The death of children – Hebrew 1

מות הילדים\ רִיצַרְד בְּרֶנְגְּרֶטֶן
מאנגלית: עדנה אפק

מוֹת יְלָדִים יוֹתֵר מִכֹּל לַטֶּבַע וּלְצֶדֶק מְנֻגָּד
לִשְׁאֹל מַדּוּעַ- אֵין שׁוּם טַעַם.
צֶדֶק מַהוּ, מִבִּינַת אֱנוֹשׁ נִשְׂגָּב.

וְכִי יוּכַל אֵי -פַּעַם עֹנֶשׁ לְכַפֵּר?
אֵין אֲמַתְלָה,תֵּרוּץ אוֹ אָלִיבִּי.
מוֹת יְלָדִים לַטֶּבַע וּלְצֶדֶק מְנֻגָּד.

מִי שֶׁטּוֹעֵן שֶׁבְּשׁוּרוֹת הַגּוֹרָל יִקְרָא, מַעֲמִיד פָּנִים.
אַף כִּי אָנוּ חַיָּבִים לְהִשָּׁבַע בְּשֵׁם הַצֶּדֶק
מַהוּ -מִבִּינַת אֱנוֹשׁ נִשְׂגָּב

אֵיךְ הַגּוֹרָל אוֹ הַמַּזָּל אוֹתוֹ טוֹוִים.
מִי שֶׁיָּגֵן עַל מְנִיעֵיהֶם בְּטִעוּנִים הֶגְיוֹנִיִּים, שֶׁקֶר יְדַבֵּר.
מוֹת יְלָדִים לַכֹּל הוּא מְנֻגָּד.

לֹא רָאוּי לַמָּוֶת לִקְצֹר כָּאֵלֶּה רְוָחִים
מֵאֵלֶּה, שֶׁבְּקֹשִׁי חָיוּ. זוֹעֲקִים פֹּה הַהוֹרִים.
צֶדֶק מַהוּ -מִבִּינַת אֱנוֹשׁ נִשְׂגָּב.

הָבִיאוּ נֶחָמָה , וְאֹמֶץ . זָרִים, חֲבֵרִים,
הָאֵין כֻּלָּנוּ הוֹרִים כַּאֲשֶׁר יְלָדִים מֵתִים?
מַהוּ צֶדֶק, מִבִּינַת אֱנוֹשׁ נִשְׂגָּב.
מוֹת יְלָדִים לַצֶדֶּק מְנֻגָּד.

 

Translated by

Edna Aphek

 

Featured in
Richard Berengarten’s ‘The Death of Children’
See the collection

Edna Aphek

Edna Aphek was born in Haifa, Israel. She now lives in Sunnyvale, California. A poet and artist, she has published six books of poems for adults and children, and four books of prose, both fiction and non-fiction, for adults. (Read more about this translator over at the Appendix)

Close