The death of children – Dutch 1
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Kristien Fransen
A note on the translation: The belief that Flemish (Vlaams) is a ‘separate language’ from Dutch (Nederlands) is a common misunderstanding. (Read more about this translation over at the Appendix)
The death of children – Dutch 1
De dood van kinderen
‘t Is dat de dood van kinderen meest beledigt
natuur en recht. Vraag niet waarom, het heeft geen zin.
Wat recht dan is? Geen antwoord dat bevredigt.
En is een straf ooit op herstel gericht?
Er is geen uitleg, alibi, geen zinnig begin.
‘t Is dat de dood van kinderen meest beledigt.
Wie argumenten aandraagt heeft geen zicht
op hoe de lotslijn loopt. En hoe we ook geloven in
wat recht dan is, geen antwoord dat bevredigt.
Wie zijn motieven helder toelicht en verdedigt
liegt, het leven ligt in handen van een schikgodin.
‘t Is dat de dood van kinderen meest beledigt.
Huilende ouders van wie amper daglicht
zag, op hen verdient de dood zijn wreed gewin.
Wat recht dan is? Geen antwoord dat bevredigt.
Breng troost, vriend en vreemde, moed en evenwicht.
Van een kind dat sterft zijn we toch allen het gezin?
Wat recht dan is? Geen antwoord dat bevredigt.
‘t Is dat de dood van kinderen meest beledigt.
Translated by
Kristien Fransen