The death of children (French)

La mort des enfants  

 

La mort des enfants, voilà ce qui choque le plus  

la nature et la justice. Ne demandez pas pourquoi.  

La justice, personne ne sait ce que c’est.  

 

Comment expier ce crime ?  

Il n’y a pas de prétexte, d’excuse ou d’alibi qui tienne.  

La mort des enfants, voilà ce qui choque le plus.  

 

La défendre, c’est prétendre  

lire l’avenir. S’il faut bien invoquer  

la justice, personne ne sait ce que c’est,  

 

comment se tisse le destin ou le hasard. Défendre  

leurs alibis par de beaux discours, c’est se mentir.  

La mort des enfants, voilà ce qui choque le plus.  

 

La mort ne méritait pas de faucher  

ces vies à peine ébauchées, s’insurgent leurs parents.  

La justice, personne ne sait ce que c’est.  

 

Semez donc consolation et courage. Inconnus, amis,  

ne sommes-nous pas tous parents à la mort des enfants?  

La justice, personne ne sait ce que c’est.  

La mort des enfants, voilà ce qui choque le plus.  

 

Richard Berengarten 

Traduction de l’anglais : 

Margaret Rigaud 

 

 

 

Margaret Rigaud

Margaret Rigaud was born into a French and American family in Montpellier, France, and grew up into a fake bilingual (or bilingual fake, depending on how you look at it). After her studies in Paris (école normale supérieure de Fontenay-aux-Roses) and Oxford, where she was awarded a DPhil, she published a monograph on the deliciously inventive French and Belgian poet Henri Michaux’s search for a universal language (Oxford University Press, 2005). Her rather meandering academic career never really took off but took her to interesting places on both sides of the Atlantic (Harvard and the University of Virginia in the USA, Cambridge University in the UK) and gave her a chance to research other language dreamers, notably Guillaume Apollinaire. Realising that she was too much of a magpie for academia, she threw in the academic towel in 2011 and took the liberating but financially imprudent step of becoming a freelance translator. She set out to translate works that made her heart beat faster, but ended up settling for a varied diet of interesting work that could put food on her plate. She has now translated or co-translated over twenty academic books and museum exhibitions on subjects ranging from Édouard Manet to Roma music, Denis Diderot, Wampum beads, the 18th century industrialist and spy John Holker, torture, Nissim de Camondo’s bronze collection, Maurice Merleau-Ponty and the Venetian Ghetto. While this work has been very rewarding, she misses the playfulness of poetry. Her collaborations with Richard Berengarten since 2017 have been a breath of fresh air.

Close