The death of children – French

La mort des enfants  

 

La mort des enfants, voilà ce qui choque le plus  

la nature et la justice. Ne demandez pas pourquoi.  

La justice, personne ne sait ce que c’est.  

 

Comment expier ce crime ?  

Il n’y a pas de prétexte, d’excuse ou d’alibi qui tienne.  

La mort des enfants, voilà ce qui choque le plus.  

 

La défendre, c’est prétendre  

lire l’avenir. S’il faut bien invoquer  

la justice, personne ne sait ce que c’est,  

 

comment se tisse le destin ou le hasard. Défendre  

leurs alibis par de beaux discours, c’est se mentir.  

La mort des enfants, voilà ce qui choque le plus.  

 

La mort ne méritait pas de faucher  

ces vies à peine ébauchées, s’insurgent leurs parents.  

La justice, personne ne sait ce que c’est.  

 

Semez donc consolation et courage. Inconnus, amis,  

ne sommes-nous pas tous parents à la mort des enfants?  

La justice, personne ne sait ce que c’est.  

La mort des enfants, voilà ce qui choque le plus.  

 

Translated by 

Margaret Rigaud 

Featured in
Richard Berengarten’s ‘The Death of Children’
See the collection

Margaret Rigaud

Margaret Rigaud was born into a French and American family in Montpellier, France, and grew up into a fake bilingual (or bilingual fake, depending on how you look at it). After her studies in Paris (école normale supérieure de Fontenay-aux-Roses) and Oxford, where she was awarded a DPhil, she published a monograph on the deliciously inventive French and Belgian poet Henri Michaux’s search for a universal language (Oxford University Press, 2005). (Read more about this translator over at the Appendix)

Close