The death of children (French)
by Margaret Rigaud
The death of children (French)
The death of children (French)
La mort des enfants
La mort des enfants, voilà ce qui choque le plus
la nature et la justice. Ne demandez pas pourquoi.
La justice, personne ne sait ce que c’est.
Comment expier ce crime ?
Il n’y a pas de prétexte, d’excuse ou d’alibi qui tienne.
La mort des enfants, voilà ce qui choque le plus.
La défendre, c’est prétendre
lire l’avenir. S’il faut bien invoquer
la justice, personne ne sait ce que c’est,
comment se tisse le destin ou le hasard. Défendre
leurs alibis par de beaux discours, c’est se mentir.
La mort des enfants, voilà ce qui choque le plus.
La mort ne méritait pas de faucher
ces vies à peine ébauchées, s’insurgent leurs parents.
La justice, personne ne sait ce que c’est.
Semez donc consolation et courage. Inconnus, amis,
ne sommes-nous pas tous parents à la mort des enfants?
La justice, personne ne sait ce que c’est.
La mort des enfants, voilà ce qui choque le plus.
Richard Berengarten
Traduction de l’anglais :
Margaret Rigaud