The death of children – Hebrew 2

ריצ’רד ברנגרטן 

מות ילדים 

 

מוֹת יְלָדִים יוֹתֵר מִכָּל פּוֹגֵעַ 

בַּטֶּבַע וּבַצֶּדֶק, לַשָּׁוְא נְבַקֵּשׁ סִבָּה. 

מַהוּ הַצֶּדֶק, אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ. 

 

הֲיֵשׁ עֲנִישָׁה כְּדֵי לְתַקֵּן לְמַפְרֵעַ? 

אֵין אָלִיבִּי, תֵּרוּץ אוֹ אֲמַתְלָה. 

מוֹת יְלָדִים יוֹתֵר מִכָּל פּוֹגֵעַ. 

 

מַעֲמִיד פָּנִים מִי שֶׁמַּצִּיעַ הֶסְבֵּר מְשַׁכְנֵעַ 

לִקְרִיאַת שׁוּרוֹת הַגּוֹרָל, גַּם אִם נִשָּׁבַע 

מַהוּ הַצֶּדֶק, אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ 

 

אֵיךְ נִשְׁזָרִים הַפּוּר אוֹ הַמִּקְרֶה. מְתַעְתֵּעַ 

מִי שֶׁמּוֹצֵא הִגָּיוֹן בַּמַּטָּרָה 

מוֹת יְלָדִים יוֹתֵר מִכָּל פּוֹגֵעַ. 

 

אֵין זְכוּת לַתְּשׂוּאָה אֲשֶׁר הַמָּוֶת תּוֹבֵעַ       

לִקְצֹר מֵאֵלֶּה שֶׁחָיוּ כֹּה מְעַט, הוֹרֵיהֶם בְּדִמְעָה.   

מַהוּ הַצֶּדֶק, אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ. 

 

זָרִים, חֲבֵרִים, נַחֲמוּ אֹתָם וְאִמְצוּ, בּוֹאוּ לְסַיֵּעַ, 

בְּמוֹת יְלָדִים הַאֵין כֻּלָּנוּ הוֹרִים בַּנְּשָׁמָה? 

מַהוּ הַצֶּדֶק, אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ. 

מוֹת יְלָדִים יוֹתֵר מִכָּל פּוֹגֵעַ. 

 

תרגום מן האנגלית: מרים נייגר-פליישמן 

 

Translated by

Miriam Neiger-Fleischmann 

Featured in
Richard Berengarten’s ‘The Death of Children’
See the collection

Miriam Neiger-Fleischmann

Miriam Neiger-Fleischmann is a Hebrew poet, translator, literary scholar and painter. (Read more about this translator over at the Appendix)

Photography credit: Uri Bareket.

Close