The death of children – Hebrew 2
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Miriam Neiger-Fleischmann
The death of children – Hebrew 2
The death of children – Hebrew 2
ריצ’רד ברנגרטן
מות ילדים
מוֹת יְלָדִים יוֹתֵר מִכָּל פּוֹגֵעַ
בַּטֶּבַע וּבַצֶּדֶק, לַשָּׁוְא נְבַקֵּשׁ סִבָּה.
מַהוּ הַצֶּדֶק, אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ.
הֲיֵשׁ עֲנִישָׁה כְּדֵי לְתַקֵּן לְמַפְרֵעַ?
אֵין אָלִיבִּי, תֵּרוּץ אוֹ אֲמַתְלָה.
מוֹת יְלָדִים יוֹתֵר מִכָּל פּוֹגֵעַ.
מַעֲמִיד פָּנִים מִי שֶׁמַּצִּיעַ הֶסְבֵּר מְשַׁכְנֵעַ
לִקְרִיאַת שׁוּרוֹת הַגּוֹרָל, גַּם אִם נִשָּׁבַע
מַהוּ הַצֶּדֶק, אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ
אֵיךְ נִשְׁזָרִים הַפּוּר אוֹ הַמִּקְרֶה. מְתַעְתֵּעַ
מִי שֶׁמּוֹצֵא הִגָּיוֹן בַּמַּטָּרָה.
מוֹת יְלָדִים יוֹתֵר מִכָּל פּוֹגֵעַ.
אֵין זְכוּת לַתְּשׂוּאָה אֲשֶׁר הַמָּוֶת תּוֹבֵעַ
לִקְצֹר מֵאֵלֶּה שֶׁחָיוּ כֹּה מְעַט, הוֹרֵיהֶם בְּדִמְעָה.
מַהוּ הַצֶּדֶק, אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ.
זָרִים, חֲבֵרִים, נַחֲמוּ אֹתָם וְאִמְצוּ, בּוֹאוּ לְסַיֵּעַ,
בְּמוֹת יְלָדִים הַאֵין כֻּלָּנוּ הוֹרִים בַּנְּשָׁמָה?
מַהוּ הַצֶּדֶק, אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ.
מוֹת יְלָדִים יוֹתֵר מִכָּל פּוֹגֵעַ.
תרגום מן האנגלית: מרים נייגר-פליישמן
Translated by
Miriam Neiger-Fleischmann