The death of children (Norwegian – nyorsk)
by Jostein Sæbøe
The death of children (Norwegian – nyorsk)
A Note on the Language and on Translation: Translating texts into Norwegian means that one must choose between two official varieties of written Norwegian: bokmål, ‘Book Norwegian’ or nynorsk, ‘New Norwegian’. In many respects, today, these two varieties overlap to the point of being indistinguishable. But many formal differences in both grammar and vocabulary do exist. Historically, during the long period in which Norway was ruled by Denmark (1380-1814), bokmål developed out of and away from written Danish. Nynorsk, on the other hand, is a reconstructed independent national language, based on dialects and on Old Norse (norrønt). The endeavour to ...
A Note on the Language and on Translation: Translating texts into Norwegian means that one must choose between two official varieties of written Norwegian: bokmål, ‘Book Norwegian’ or nynorsk, ‘New Norwegian’. In many respects, today, these two varieties overlap to the point of being indistinguishable. But many formal differences in both grammar and vocabulary do exist. Historically, during the long period in which Norway was ruled by Denmark (1380-1814), bokmål developed out of and away from written Danish. Nynorsk, on the other hand, is a reconstructed independent national language, based on dialects and on Old Norse (norrønt). The endeavour to create nynorsk began around 1850 and was carried out over several years by the self-taught linguist Ivar Aasen. Today, nynorsk is a minority written language, which is most widely used in the western parts of Norway, whereas bokmål is the dominant written form in the east. But these days, both bokmål and nynorsk are used as standard written Norwegian all over the country. Spoken Norwegian, on the other hand, consists of a great variety of dialects which are more or less influenced by the two written forms.
All the writings of Jostein Sæbøe are in nynorsk. As an example. you may listen to ‘Når barn døyr’, which is his translation of ‘The deathof children’ by Richard Berengarten. See also translation into Norwegian bokmål and more notes on the two main varieties of the language.
The death of children (Norwegian – nyorsk)
Når barn døyr
Barn som døyr er det som sterkast krenkjer
natur og rettferd. Bortkasta å spørja kvifor.
Kva rettferd er, fattar ingen.
Kva slags straff kan nokon gong retta dette opp?
Det finst ikkje påskot, årsak eller alibi.
Barn som døyr er det som krenkjer mest.
Alle som pratar om dette, læst som
dei kjenner lagnadens vegar. Trass i at
vi må tru på kva rettferd er, fattar ingen
korleis lagnad og slumpetreff er samanvovne.
Han som berre trur på sunn fornuft, han lyg.
Barn som døyr er det som krenkjer mest.
Døden fortener ikkje å hausta grøde
frå desse som knapt fekk leva. Foreldra græt.
Kva rettferd er, fattar ingen.
Kom med trøyst då, og mot. Ukjende, vener,
er vi ikkje alle foreldre når barn døyr?
Kva rettferd er, fattar ingen.
Barn som døyr er det som krenkjer mest.
Richard Berengarten
Norsk gjendikting ved
Norwegian (nynorsk) translation
Jostein Sæbøe