The death of children (Romanian)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Olimpia Iacob
The death of children (Romanian)
Moartea copiilor
Moartea copiilor rănește cel mai tare
natura și dreptatea. ‘De ce’, nu are rost să-ntrebi.
Ce este dreptatea, nimeni nu-nțelege.
Ce pedeapsă pe măsură poate să fie vreodată?
Nicio scuză nu există, niciun pretext, nicio justificare.
Moartea copiilor rănește cel mai tare.
Cine aduce argumente pretinde a fi cititor
în ale destinului linii. Chiar de jurăm
pe ce este dreptatea, nimeni nu-nțelege
cum urzește destinul sau întîmplarea. Minciună spune
cel care, cu drepte pricini, le apără motivele.
Moartea copiilor rănește cel mai tare.
Îndreptățită moartea nu este să adune roadă după aceștia,
ce n-au apucat să trăiască, lacrimi vărsînd părinții
Ce este dreptatea, nimeni nu-nțelege.
Aduceți atunci mîngîiere, și curaj. Străini, prieteni,
nu suntem toți părinți cînd mor copiii?
Ce este dreptatea, nimeni nu-nțelege.
Moartea copiilor rănește cel mai tare.
Translated by
Olimpia Iacob