The death of children (Romanian)

Moartea copiilor

 

Moartea copiilor rănește cel mai tare

natura și dreptatea. ‘De ce’, nu are rost să-ntrebi.

Ce este dreptatea, nimeni nu-nțelege.

Ce pedeapsă pe măsură poate să fie vreodată?

Nicio scuză nu există, niciun pretext, nicio justificare.

Moartea copiilor rănește cel mai tare.

Cine aduce argumente pretinde a fi cititor

în ale destinului linii. Chiar de jurăm

pe ce este dreptatea, nimeni nu-nțelege

cum urzește destinul sau întîmplarea. Minciună spune

cel care, cu drepte pricini, le apără motivele.

Moartea copiilor rănește cel mai tare.

Îndreptățită moartea nu este să adune roadă după aceștia,

ce n-au apucat să trăiască, lacrimi vărsînd părinții

Ce este dreptatea, nimeni nu-nțelege.

 

Aduceți atunci mîngîiere, și curaj. Străini, prieteni,

nu suntem toți părinți cînd mor copiii?

Ce este dreptatea, nimeni nu-nțelege.

 Moartea  copiilor rănește cel mai tare.

 

Translated by

Olimpia Iacob

Featured in
Richard Berengarten’s ‘The Death of Children’
See the collection

Olimpia Iacob

Olimpia Iacob is a translator who lives in Romania. She graduated from the Faculty of Letters at Al. I. Cuz University in Iași. (Read more about this translator over at the Appendix)

Close