The death of children (Ukrainian)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Tetiana Savchynska
The death of children (Ukrainian)
Смерть дітей
Смерть дітей не осягнути
ні природі, ні справедливості. Марно питати, чому.
Що таке справедливість, годі зрозуміти.
Хіба покарання може рану загоїти?
Не може бути ні оправдань, ні пояснень.
Смерть дітей не осягнути.
Хто шукає логіки, той вдає,
ніби читає лінії долі. Хоча ми віримо
у справедливість, нам годі зрозуміти,
як доля чи випадок плетуть свої тенета.
Хто шукає оправдання, той лукавить.
Смерть дітей не осягнути.
Смерть не заслуговує плоди ці пожинати
Тих, хто не жив ще, та батьків, які стікають слізьми
Що таке справедливість, годі зрозуміти
Тому діліться щедро утішанням й відвагою. Чужі, свої
Хіба ж не батьки ми всі, коли вмирають діти?
Що таке справедливість, годі зрозуміти.
Смерть дітей не осягнути.
Translated by
Tetiana Savchynska