A Note on the Language and on Translation: Translating texts into Norwegian means that one must choose between two official varieties of written Norwegian: bokmål, ‘Book Norwegian’ or Nynorsk, ‘New Norwegian’. (Read more about this translation over at the Appendix)

The death of children – Norwegian, Nynorsk

Når barn døyr 

 

Barn som døyr er det som sterkast krenkjer 

natur og rettferd. Bortkasta å spørja kvifor. 

Kva rettferd er, fattar ingen. 

 

Kva slags straff kan nokon gong retta dette opp? 

Det finst ikkje påskot, årsak eller alibi. 

Barn som døyr er det som krenkjer mest. 

 

Alle som pratar om dette, læst som 

dei kjenner lagnadens vegar. Trass i at 

vi må tru på kva rettferd er, fattar ingen 

 

korleis lagnad og slumpetreff er samanvovne. 

Han som berre trur på sunn fornuft, han lyg. 

Barn som døyr er det som krenkjer mest. 

 

Døden fortener ikkje å hausta grøde 

frå desse som knapt fekk leva. Foreldra græt. 

Kva rettferd er, fattar ingen. 

 

Kom med trøyst då, og mot. Ukjende, vener, 

er vi ikkje alle foreldre når barn døyr? 

Kva rettferd er, fattar ingen. 

Barn som døyr er det som krenkjer mest. 

 

Translated by

Jostein Sæbøe 

Featured in
Richard Berengarten’s ‘The Death of Children’
See the collection

Jostein Sæbøe

Jostein Sæbøe is a Norwegian teacher, translator, journalist and literary critic. Born in 1942 in the village of Voss near Bergen on the west coast of Norway, he has been a prolific translator of books of poetry into Norwegian. (Read more about this translator over at the Appendix)

Close