The death of children – Norwegian, Nynorsk
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Jostein Sæbøe
The death of children – Norwegian, Nynorsk
A Note on the Language and on Translation: Translating texts into Norwegian means that one must choose between two official varieties of written Norwegian: bokmål, ‘Book Norwegian’ or Nynorsk, ‘New Norwegian’. (Read more about this translation over at the Appendix)
The death of children – Norwegian, Nynorsk
Når barn døyr
Barn som døyr er det som sterkast krenkjer
natur og rettferd. Bortkasta å spørja kvifor.
Kva rettferd er, fattar ingen.
Kva slags straff kan nokon gong retta dette opp?
Det finst ikkje påskot, årsak eller alibi.
Barn som døyr er det som krenkjer mest.
Alle som pratar om dette, læst som
dei kjenner lagnadens vegar. Trass i at
vi må tru på kva rettferd er, fattar ingen
korleis lagnad og slumpetreff er samanvovne.
Han som berre trur på sunn fornuft, han lyg.
Barn som døyr er det som krenkjer mest.
Døden fortener ikkje å hausta grøde
frå desse som knapt fekk leva. Foreldra græt.
Kva rettferd er, fattar ingen.
Kom med trøyst då, og mot. Ukjende, vener,
er vi ikkje alle foreldre når barn døyr?
Kva rettferd er, fattar ingen.
Barn som døyr er det som krenkjer mest.
Translated by
Jostein Sæbøe