The death of children (Bavarian)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Veronika Kallus
The death of children (Bavarian)
A note on this translation: Bavarian or Austro-Bavarian is a variety of Upper German and spoken by more than thirteen million people in the south of Germany, in Austria and in parts of Italy and Switzerland.(Read more about this translation over at the Appendix)
The death of children (Bavarian)
Wenn’d Kinda schderm
Wenn’d Kinda schderm, dann is des a Vabrechn
am Rechd und da Natur. Frag gor ned erst warum.
Wos eigentlich gerecht is, des kapiert eh koana.
Welche Schdrof warad denn hort gnou? Fir ebbs,
fir des koan Grund gibt, koa Ausred und koa ausse redn.
Wenn’d Kinda schderm, dann is des a Vabrechn.
Wer an Grund vorschuibt, der dound nur so,
ois ob as Schicksal kennt. Mia schwörn af des
wos g’recht is. Des kapiert eh koana,
wia se de Schicksalsfäden zuign. Wer sei “warum”
ois guadn Grund vateidigt, luigt.
Wenn’d Kinda schderm dann is des a Vabrechn.
Earane Eltan blearn: Da Doud derf ned de Kinda hoin,
de hamm doch erst a wengal glebt.
Wos eigentlich gerecht is, des kapiert eh koana.
Eitz tröst uns hoid und gib uns Muad. Fremde und Freindt,
samma ned alle Eltan, wenn’d Kinda schderm?
Wos eigentlich gerecht is, des kapiert eh koana.
Wenn’d Kinda schderm, dann is des a Vabrechn.
Translated by
Vroni (Veronika) Kallus