The death of children – Catalan
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Tònia Passola
The death of children – Catalan
The death of children – Catalan
La mort d´un infant
La mort d´un infant és el més roí
quan natura i justícia no compten.
Gran desconcert: ¿què és doncs la justícia?
¿Pot reparar cap càstig una mort?
Fora excuses, pretextos, subterfugis.
La mort d´un infant és el més roí.
Fingeix qui pretén fer creure que mou
els fils del fat. Dins del seu captiveri
impossible comprendre una justícia
que entreteixeix l´atzar i el malefici. Qui
justifica amb raons una dissort menteix.
La mort d´un infant és el més roí.
Mai la mort no hauria d´aplegar beneficis
si un nen no ha viscut per plorar els pares.
Impossible comprendre la justícia.
Desconeguts i amics, porteu-nos consol i coratge.
¿No ens sentim tots pares amb la mort d´un infant?
lnviable, tal com anem, d´entendre la justícia.
La mort d´un infant és el més roí.
Translated by
Tònia Passola