The death of children – Greek
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Paschalis Nikolaou
The death of children – Greek
This Greek translation of ‘The Death of Children’ was developed over three successive workshop sessions by students of literary translation at the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting of the Ionian University, in late 2023. (Read more about this translation over at the Appendix)
The death of children – Greek
Ο θάνατος των παιδιών είναι η χειρότερη πληγή
στη φύση και τη δικαιοσύνη. Μη ρωτάς γιατί.
Δίκαιο τι είναι, κανείς μας δεν κατανοεί.
Τί μπορεί να επανορθώσει, ποιά ποινή;
Πρόσχημα δεν υπάρχει· ούτε άλλοθι, απαλλαγή.
Ο θάνατος των παιδιών, η χειρότερη πληγή.
Προσποιείται όποιος ισχυριστεί
τη μοίρα πως διαβάζει. Δικαιοσύνη
ενώ ζητούμε, κανείς μας δεν κατανοεί
η μοίρα πώς θα υφανθεί. Όποιος υπερασπιστεί
κίνητρα, βρει εξηγήσεις, πάλι ψέματα θα πει.
Ο θάνατος των παιδιών, η χειρότερη πληγή.
Λυγίζουν οι γονείς – ο θάνατος γιατί να τα πάρει
από κοντά μας; Παιδιά ήταν, δεν κατάλαβαν ζωή.
Δίκαιο τι είναι, κανείς μας δεν κατανοεί.
Κουράγιο θέλει, υπομονή. Ξένοι μεταξύ μας ή γνωστοί
γονείς δεν είμαστ’ όλοι, όταν χαθεί ένα παιδί;
Δίκαιο τι είναι, κανείς μας δεν κατανοεί.
Ο θάνατος των παιδιών, η χειρότερη πληγή.
Translated by
Christina-Ioanna Chelaki, Pavlina Giotopoulou, Vera Gouni, Evangelia Karava, Phoebe Katopodi, Sofia Ntinia, Maria Solomakou, Yiannis Taxakis and Zaneta Zastartaite
Edited by
Paschalis Nikolaou