The death of children (Russian 1)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Eldar Akhadov
The death of children (Russian 1)
The death of children (Russian 1)
Смерть Детей
Нет ничего оскорбительней гибели детской
Силам природы. И попусту не вопрошай
В чем справедливость, о том никому не известно.
Кары с виною сравнимой искать неуместно,
Как голосам оправданий пустых ни внимай:
Нет ничего оскорбительней гибели детской.
Шлейф аргументов о знаках судьбы, если честно,
Явно притворен, и зря на него не кивай:
В чем справедливость, о том никому не известно.
Случай, судьба ли, мотивы таить бесполезно,
Ложь обнаружится, сколько её ни скрывай.
Нет ничего оскорбительней гибели детской.
Смерть не достойна доходы иметь повсеместно
Там, где родителей горе о сгинувших в рай:
В чем справедливость, о том никому не известно.
Дальние, ближние, все мы – родители, если
Чей-то ребёнок навеки уходит за край!
В чем справедливость, о том никому не известно.
Нет ничего оскорбительней гибели детской.
Translated by
Eldar Akhadov