The death of children (Russian 1)

Смерть Детей 

 

Нет ничего оскорбительней гибели детской  

Силам природы. И попусту не вопрошай 

В чем справедливость, о том никому не известно. 

 

Кары с виною сравнимой искать неуместно, 

Как голосам оправданий пустых ни внимай: 

Нет ничего оскорбительней гибели детской. 

 

Шлейф аргументов о знаках судьбы, если честно, 

Явно притворен, и зря на него не кивай: 

В чем справедливость, о том никому не известно. 

 

Случай, судьба ли, мотивы таить бесполезно, 

Ложь обнаружится, сколько её ни скрывай.  

Нет ничего оскорбительней гибели детской. 

 

Смерть не достойна доходы иметь повсеместно 

Там, где родителей горе о сгинувших в рай: 

В чем справедливость, о том никому не известно. 

 

Дальние, ближние, все мы – родители, если 

Чей-то ребёнок навеки уходит за край! 

В чем справедливость, о том никому не известно. 

Нет ничего оскорбительней гибели детской. 

 

Translated by

Eldar Akhadov

Featured in
Richard Berengarten’s ‘The Death of Children’
See the collection

Eldar Akhadov

Eldar Akhadov is a poet, prose writer and literary researcher. Author and translator of ninety-five books of poetry, prose and literary studies in Azerbaijani, English, Spanish, Italian, Chinese, Russian and Serbian. (Read more about this translator over at the Appendix)

Close