The death of children (Russian 2)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Olga Markelova
The death of children (Russian 2)
The death of children (Russian 2)
ПОГИБЛИ ДЕТИ…
Погибли дети. Смерть смогла попрать
суть справедливости и естества.
В чём справедливость, людям не понять.
Чем это искупить, как покарать,
где оправданья, алиби, права?
Всё это смерть детей смогла попрать.
Кто говорит: «Судьбы не избежать», –
кривит душой. Но — тем клянусь сперва,
в чём справедливость, – людям не понять
сплетения судьбы. Их объяснять
способны только лживые слова.
Всё это смерть детей смогла попрать.
На тех, кто жизни не успел познать,
как смерть посмела предъявить права?!
В чём справедливость, людям не понять.
Но всё ж мужайтесь. Ведь любой — отец иль мать,
когда ребёнка никнет голова!
В чём справедливость, людям не понять.
И это смерть детей смогла попрать.
Translated by
Olga Markelova