The death of children (Triestino)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Toni Piccini
The death of children (Triestino)
A Note on Triestino / Triestino: The language known today as Triestino or Triestin originates mainly from the language of the Venetian region, the Veneto. (Read more about this translation over at the Appendix)
The death of children (Triestino)
La morte dei fioi
Xe la morte dei fioi che ofendi de più
natura e giustizia. Svodo domandarse perché.
Cossa sia la giustizia nissun lo capissi.
Che punizion podessi mai compensar?
Niente più scuse, niente più contarsela.
Xe la morte dei fioi che ofendi de più.
Chi vol spiegar pretendi de leger
le linee del destin, anche dovendo giurar
cossa sia la giustizia, nissun capissi
come el caso o el destin se incrosa,
chi con bone ragioni disi la sua disi una flocia.
Xe la morte dei fioi che ofendi de più.
La morte no pol meritarse de esser strozina
con questi vissui più che cisti, i suoi genitori pianzi.
Cossa sia la giustizia nissun lo capissi.
Portè conforto, e coragio. Foresti, amici,
no semo tuti genitori co mori i fioi?
Cossa sia la giustizia nissun lo capissi.
Xe la morte dei fioi che ofendi de più.
Translated by
Toni Piccini