This is a poem called 'Wulf', which is in fact a loose translation of an Anglo-Saxon poem, and the speaker in it is a woman.

Wulf

 

1
They take it from me:
in the manner
of a gift

if danger moves in the earth
is the life given
is it love between us

2
Wulf: on that island
– I on this other

shut into fens, a bone
in the neck of a savage

if danger moves upon water
is the life given
is it love between us

3
In my mind we joined together:

as it rained, as
I was sad in the rain, as
he laid with me in his arms

into his shoulder
a joy given into me like sorrow

4
Wulf, Wulf,
it is not
at all hunger shaking my limbs
but that you do not journey

absent & yet
you fill me

5
They take it from me:
in the manner
of a gift

the spine of a feather, a cloud in the body

ai, it is
easily broken, what

was never at one:

you & I, Wulf, the one
with the other

& singing

from Collected Poems (Carcanet , 2001), © Bill Manhire 2001, used by permission of the author and Carcanet Press Ltd.

Bill Manhire (b. 1946) was born in Invercargill, New Zealand, and joined the English Department at Victoria University, Wellington, in ...

The free tracks you can enjoy in the Poetry Archive are a selection of a poet’s work. Our catalogue store includes many more recordings which you can download to your device.

Themes
Close