Filter results

801 results

Sort by:

Poem
Poem beyond Love - Richard Reeve

  i You are the generosity of wings, opened into the recent sun, the inner ear of heat-weltered corrugated iron, a vast that yawns through the flower’s nuclear mouth. Your five moods, unspoken, remember on someone else’s lips wheels of…

by James Carter

by Tony Mitton

Keystone

Pioneering Modern South Asian Poetry (1850 – 1970) Voices from Home and the World (1980 – 2000) Looking into the Future (2000 – now) MAKING THE POETRY OF SOUTH ASIA The Poetry Archive collects and preserves recordings of poetry written…

Keystone

1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000 2010 View as TimelineTake a guided tour with Simon Armitage The BBC has long been a champion of poetry, and over the last 100 years has had a major influence in…

Keystone

New to the Obsidian Collection Community & Culture History & Identity Family & Relationships Writing & Inspiration Coming Soon This collection is a collaboration between The Poetry Archive and the Obsidian Foundation to recognise the importance of the inspirations, stories…

Poem

The death of children – Gikuyu, Kikuyu

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Ngũgĩ wa Thiong’o

Gĩkuũ gĩa ciana   Gĩkuũ gĩa ciana nĩ kĩo kĩratuuria ngoro mũno Mũmbĩre na Kĩhooto. Tiga gũtindĩrĩra icio. Gũtirĩ ũũĩ Kĩhooto nĩ kĩĩ.   Nĩ iherithia rĩrĩkũ rĩngĩhonia ngoro? Hatirĩ gĩa kwĩruta ho, gĩ gĩtũmi kana mũhera Gĩkuũ gĩa ciana…

Poem

Kabir Kapoor

Former BSL poet Kabir Kapoor performing his BSL poem
Poem

The death of children – Spanish

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Miguel Teruel

The death of children – Spanish

La muerte de niños   Es la muerte de niños el mayor desprecio de naturaleza y justicia. Nada sirve por qué. Ninguno entendemos qué llamamos justicia.   ¿Qué puede reparar castigo alguno? No hay pretexto, excusa o coartada. Es la…

Poem

The death of children – Massafrese, Puglia, Italy

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Cosima Bruno

The death of children – Massafrese, Puglia, Italy

A mòrt di piccìnne    A mòrt di piccìnne dòle chiù de tùtt  a natùr, a gjustìžžje. Só cóse cumplecäte.  Cé jéte a gjustìžžje, niššùne u sape.     Cé castìje pó ma scuntä?  Non ne stone šcuse, bušije, verità.  A…

Poem

The death of children – Norwegian, Bokmål

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Geoffrey Dearson

The death of children – Norwegian, Bokmål

Døden til barn    Det er døden til barn som mest krenker  natur og rettferdighet. Hvis vi spør  Hvad rettferdighet er, ingen tenker    Hvilken straff kan få smerten å senke?  Ingen alibier rettferdiggjør,  Det er døden til barn som…

Poem

The death of children – Norwegian, Nynorsk

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Jostein Sæbøe

The death of children – Norwegian, Nynorsk

Når barn døyr    Barn som døyr er det som sterkast krenkjer  natur og rettferd. Bortkasta å spørja kvifor.  Kva rettferd er, fattar ingen.    Kva slags straff kan nokon gong retta dette opp?  Det finst ikkje påskot, årsak eller…

Poem

The death of children – Portuguese

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Helena Cardoso

The death of children – Portuguese

A morte das crianças    É a morte das crianças o que mais ofende  justiça e natureza. É inútil perguntar porquê.  O que é justiça, ninguém entende.     Que castigo alguma vez trará a paz?  Não há pretexto, desculpa ou…

Poem

The death of children – Russian 1

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Eldar Akhadov

The death of children – Russian 1

Смерть Детей    Нет ничего оскорбительней гибели детской   Силам природы. И попусту не вопрошай  В чем справедливость, о том никому не известно.    Кары с виною сравнимой искать неуместно,  Как голосам оправданий пустых ни внимай:  Нет ничего оскорбительней гибели детской. …

Poem

The death of children – Russian 2

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Olga Markelova

The death of children – Russian 2

ПОГИБЛИ ДЕТИ…    Погибли дети. Смерть смогла попрать   суть справедливости и естества.  В чём справедливость, людям не понять.    Чем это искупить, как покарать,   где оправданья, алиби, права?  Всё это смерть детей смогла попрать.    Кто говорит: «Судьбы не избежать»,…

Poem

The death of children – Serbian

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Vera V. Radojević

The death of children – Serbian

Kad umiru deca    Kad umiru deca, to je najteže vređanje  prirode i pravde. Kazati zašto niko ne ume.  Šta je to pravda, gorko je pitanje.    Kakva je kazna i kakvo suđenje?  Izgovora nema. Izvinjenje ko da razume?  Kad…

Poem

The death of children – Shaetlan, Shetlandic

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Christine De Luca

The death of children – Shaetlan, Shetlandic

Da daeth o peerie tings    Hit’s da daeth o peerie tings dat töllies maist  wi whit’s fair an richt. Nae ös in spörin tirnly.  Whit justice is, we’r nae wiser as da föls.    Whit kind o pexins can…

Poem

The death of children – Triestino

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Toni Piccini

The death of children – Triestino

La morte dei fioi   Xe la morte dei fioi che ofendi de più natura e giustizia. Svodo domandarse perché. Cossa sia la giustizia nissun lo capissi.   Che punizion podessi mai compensar? Niente più scuse, niente più contarsela. Xe…

Close