Filter results
801 results
Poem
i You are the generosity of wings, opened into the recent sun, the inner ear of heat-weltered corrugated iron, a vast that yawns through the flower’s nuclear mouth. Your five moods, unspoken, remember on someone else’s lips wheels of…
Children’s Poetry Archive
Children’s Poetry Archive
Keystone
Keystone
Keystone
Poem
The death of children – Gikuyu, Kikuyu
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Ngũgĩ wa Thiong’o
Gĩkuũ gĩa ciana Gĩkuũ gĩa ciana nĩ kĩo kĩratuuria ngoro mũno Mũmbĩre na Kĩhooto. Tiga gũtindĩrĩra icio. Gũtirĩ ũũĩ Kĩhooto nĩ kĩĩ. Nĩ iherithia rĩrĩkũ rĩngĩhonia ngoro? Hatirĩ gĩa kwĩruta ho, gĩ gĩtũmi kana mũhera Gĩkuũ gĩa ciana…
Poem
The death of children – Spanish
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Miguel Teruel
The death of children – Spanish
La muerte de niños Es la muerte de niños el mayor desprecio de naturaleza y justicia. Nada sirve por qué. Ninguno entendemos qué llamamos justicia. ¿Qué puede reparar castigo alguno? No hay pretexto, excusa o coartada. Es la…
Poem
The death of children – Massafrese, Puglia, Italy
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Cosima Bruno
The death of children – Massafrese, Puglia, Italy
A mòrt di piccìnne A mòrt di piccìnne dòle chiù de tùtt a natùr, a gjustìžžje. Só cóse cumplecäte. Cé jéte a gjustìžžje, niššùne u sape. Cé castìje pó ma scuntä? Non ne stone šcuse, bušije, verità. A…
Poem
The death of children – Norwegian, Bokmål
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Geoffrey Dearson
The death of children – Norwegian, Bokmål
Døden til barn Det er døden til barn som mest krenker natur og rettferdighet. Hvis vi spør Hvad rettferdighet er, ingen tenker Hvilken straff kan få smerten å senke? Ingen alibier rettferdiggjør, Det er døden til barn som…
Poem
The death of children – Norwegian, Nynorsk
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Jostein Sæbøe
The death of children – Norwegian, Nynorsk
Når barn døyr Barn som døyr er det som sterkast krenkjer natur og rettferd. Bortkasta å spørja kvifor. Kva rettferd er, fattar ingen. Kva slags straff kan nokon gong retta dette opp? Det finst ikkje påskot, årsak eller…
Poem
The death of children – Portuguese
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Helena Cardoso
The death of children – Portuguese
A morte das crianças É a morte das crianças o que mais ofende justiça e natureza. É inútil perguntar porquê. O que é justiça, ninguém entende. Que castigo alguma vez trará a paz? Não há pretexto, desculpa ou…
Poem
The death of children – Russian 1
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Eldar Akhadov
The death of children – Russian 1
Смерть Детей Нет ничего оскорбительней гибели детской Силам природы. И попусту не вопрошай В чем справедливость, о том никому не известно. Кары с виною сравнимой искать неуместно, Как голосам оправданий пустых ни внимай: Нет ничего оскорбительней гибели детской. …
Poem
The death of children – Russian 2
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Olga Markelova
The death of children – Russian 2
ПОГИБЛИ ДЕТИ… Погибли дети. Смерть смогла попрать суть справедливости и естества. В чём справедливость, людям не понять. Чем это искупить, как покарать, где оправданья, алиби, права? Всё это смерть детей смогла попрать. Кто говорит: «Судьбы не избежать»,…
Poem
The death of children – Serbian
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Vera V. Radojević
The death of children – Serbian
Kad umiru deca Kad umiru deca, to je najteže vređanje prirode i pravde. Kazati zašto niko ne ume. Šta je to pravda, gorko je pitanje. Kakva je kazna i kakvo suđenje? Izgovora nema. Izvinjenje ko da razume? Kad…
Poem
The death of children – Shaetlan, Shetlandic
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Christine De Luca
The death of children – Shaetlan, Shetlandic
Da daeth o peerie tings Hit’s da daeth o peerie tings dat töllies maist wi whit’s fair an richt. Nae ös in spörin tirnly. Whit justice is, we’r nae wiser as da föls. Whit kind o pexins can…
Poem
The death of children – Triestino
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Toni Piccini
The death of children – Triestino
La morte dei fioi Xe la morte dei fioi che ofendi de più natura e giustizia. Svodo domandarse perché. Cossa sia la giustizia nissun lo capissi. Che punizion podessi mai compensar? Niente più scuse, niente più contarsela. Xe…