The death of children – Norwegian, Bokmål
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Geoffrey Dearson
The death of children – Norwegian, Bokmål
A note on the translation: Richard’s poem has been translated into Norwegian bokmål, principally because it is spoken by 90% of the population and has a nationwide distribution. (Read more about this translation over at the Appendix)
The death of children – Norwegian, Bokmål
Døden til barn
Det er døden til barn som mest krenker
natur og rettferdighet. Hvis vi spør
Hvad rettferdighet er, ingen tenker
Hvilken straff kan få smerten å senke?
Ingen alibier rettferdiggjør,
Det er døden til barn som mest krenker
Og han vil tale for tomme benker
Som forsvarer seg. Inget rettsoppgjør.
Hvad rettferdighet er, ingen tenker
hvordan sjebner veves sammen. Tenker
du å berettige, er du løgner.
Det er døden til barn som mest krenker.
Slik såkorn får døden ikke treske,
roper foreldrene mens barna blør.
Hvad rettferdighet er, ingen tenker.
Ha trøst og mot da, venner, mennesker.
Er ikke vi foreldre når barn dør?
Hvad rettferdighet er, ingen tenker,
Det er døden til barn som mest krenker.
Translated by
Geoffrey Dearson