The death of children (Arabic 2)

موت الأطفال 

إنَّ موتَ الأطفالِ هو أكثرُ ما يُغضبُ
الطبيعةَ والعدالةَ. لا جدوى من السؤالِ: لماذا؟
ما هيَ العدالةُ؟ لا أحدَ يَفهَمْ. 

أيُّ عقابٍ يُمكنه أن يُعوِّضَ؟
لا يوجدُ مُبرِّرٌ، أو عُذرٌ، أو حُجَّةٌ.
إنَّ موتَ الأطفالِ هو أكثرُ ما يُغضبُ. 

مَن يُقدِّمُ حُجَجًا يَدَّعي
قراءةَ خطوطِ القدرِ، رغم أنَّه علينا أن نُقسِمَ:
ما هيَ العدالةُ؟ لا أحدَ يَفهَمْ. 

كيفَ تُنسجُ المصادفةُ أو القدرُ؟
مَن يُدافعُ عن دوافعِهِ بأسبابٍ مُنصِفةٍ يقولُ كَذِبًا:
إنَّ موتَ الأطفالِ هو أكثرُ ما يُغضبُ. 

الموتُ لا يَستَحِقُّ أن يَحصُدَ مثلَ هذهِ الغنائمِ
من هؤلاءِ، الذين بالكادِ عاشوا، وأباؤهم يَبكُونْ.
ما هيَ العدالةُ؟ لا أحدَ يَفهَمْ. 

اجلبوا الرَّاحةَ إذًا، والشَّجاعةَ. غُرَباءَ، أصدقاءَ،
ألسنا جميعًا آباءً حينَ يموتُ الأطفالُ؟
ما هيَ العدالةُ؟ لا أحدَ يَفهَمْ.
إنَّ موتَ الأطفالِ هو أكثرُ ما يُغضبُ. 

 

Translated by 

Fareeda Haddad 

Featured in
Richard Berengarten’s ‘The Death of Children’
See the collection

Fareeda Haadad

Fareeda Haddad is a teacher of English and Arabic and a translator between these languages, with over 25 years of experience. (Read more about this translator over at the Appendix)

Close