The death of children (Arabic 2)
by Fareeda Haadad
The death of children (Arabic 2)
The death of children (Arabic 2)
موت الأطفال
إنَّ موتَ الأطفالِ هو أكثرُ ما يُغضبُ
الطبيعةَ والعدالةَ. لا جدوى من السؤالِ: لماذا؟
ما هيَ العدالةُ؟ لا أحدَ يَفهَمْ.
أيُّ عقابٍ يُمكنه أن يُعوِّضَ؟
لا يوجدُ مُبرِّرٌ، أو عُذرٌ، أو حُجَّةٌ.
إنَّ موتَ الأطفالِ هو أكثرُ ما يُغضبُ.
مَن يُقدِّمُ حُجَجًا يَدَّعي
قراءةَ خطوطِ القدرِ، رغم أنَّه علينا أن نُقسِمَ:
ما هيَ العدالةُ؟ لا أحدَ يَفهَمْ.
كيفَ تُنسجُ المصادفةُ أو القدرُ؟
مَن يُدافعُ عن دوافعِهِ بأسبابٍ مُنصِفةٍ يقولُ كَذِبًا:
إنَّ موتَ الأطفالِ هو أكثرُ ما يُغضبُ.
الموتُ لا يَستَحِقُّ أن يَحصُدَ مثلَ هذهِ الغنائمِ
من هؤلاءِ، الذين بالكادِ عاشوا، وأباؤهم يَبكُونْ.
ما هيَ العدالةُ؟ لا أحدَ يَفهَمْ.
اجلبوا الرَّاحةَ إذًا، والشَّجاعةَ. غُرَباءَ، أصدقاءَ،
ألسنا جميعًا آباءً حينَ يموتُ الأطفالُ؟
ما هيَ العدالةُ؟ لا أحدَ يَفهَمْ.
إنَّ موتَ الأطفالِ هو أكثرُ ما يُغضبُ.
ترجمة: فريدة حداد.
من الإنجليزية لريتشارد بيرنجارتن
Translated into Arabic by
Fareeda Haddad
From the English of
Richard Berengarten