The death of children (Arabic 2)

موت الأطفال 

إنَّ موتَ الأطفالِ هو أكثرُ ما يُغضبُ
الطبيعةَ والعدالةَ. لا جدوى من السؤالِ: لماذا؟
ما هيَ العدالةُ؟ لا أحدَ يَفهَمْ. 

أيُّ عقابٍ يُمكنه أن يُعوِّضَ؟
لا يوجدُ مُبرِّرٌ، أو عُذرٌ، أو حُجَّةٌ.
إنَّ موتَ الأطفالِ هو أكثرُ ما يُغضبُ. 

مَن يُقدِّمُ حُجَجًا يَدَّعي
قراءةَ خطوطِ القدرِ، رغم أنَّه علينا أن نُقسِمَ:
ما هيَ العدالةُ؟ لا أحدَ يَفهَمْ. 

كيفَ تُنسجُ المصادفةُ أو القدرُ؟
مَن يُدافعُ عن دوافعِهِ بأسبابٍ مُنصِفةٍ يقولُ كَذِبًا:
إنَّ موتَ الأطفالِ هو أكثرُ ما يُغضبُ. 

الموتُ لا يَستَحِقُّ أن يَحصُدَ مثلَ هذهِ الغنائمِ
من هؤلاءِ، الذين بالكادِ عاشوا، وأباؤهم يَبكُونْ.
ما هيَ العدالةُ؟ لا أحدَ يَفهَمْ. 

اجلبوا الرَّاحةَ إذًا، والشَّجاعةَ. غُرَباءَ، أصدقاءَ،
ألسنا جميعًا آباءً حينَ يموتُ الأطفالُ؟
ما هيَ العدالةُ؟ لا أحدَ يَفهَمْ.
إنَّ موتَ الأطفالِ هو أكثرُ ما يُغضبُ. 

 

ترجمة: فريدة حداد. 

من الإنجليزية لريتشارد بيرنجارتن 

 

Translated into Arabic by 

Fareeda Haddad 

From the English of  

Richard Berengarten 

Fareeda Haadad

Fareeda Haddad is a teacher of English and Arabic and a translator between these languages, with over 25 years of experience. Born in the culturally rich and historic city of Madaba, Jordan, she holds a Bachelor of Arts degree in English and a Diploma in Educational Sciences from the University of Jordan, Amman. In 2022, she earned a Master’s degree in Curriculum Studies from the University of the Middle East, Amman, focusing on contemporary educational methodologies. Her Master’s dissertation centred on innovative approaches to bilingual education, blending English and Arabic learning strategies to enhance students’ linguistic abilities in both languages. From 2011 to 2020, she taught at the Latin Patriarchate School in Madaba, worked with faculty to supervise student theses, and contributed to research published in academic journals. She has translated poetry and continues to do so.

Close