The death of children – Galego, Galician
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Loreto Riveiro Álvarez (translator), read by Fernando R. Lavandeira
The death of children – Galego, Galician
The death of children – Galego, Galician
A MORTE DOS NENOS
É a morte dos nenos a que máis ofende
á natureza e á xustiza. Inútil preguntar por que.
Que é a xustiza, ninguén comprende.
Que castigo podería compensar?
Non hai pretexto, escusa ou coartada.
É a morte dos nenos a que máis ofende.
Quen ofreza argumentos finxe
ler as liñas do destino. Aínda que debamos acreditar
que é a xustiza, ninguén comprende
como se tecen o azar ou a fortuna. Quen defenda
as súas motivacións con xustas razóns mente.
É a morte dos nenos a que máis ofende.
A morte non merece apañar tales dividendos
deles, que apenas viviron, con pais que choran.
O que é a xustiza ninguén comprende.
Traian consolo entón, e coraxe. Estraños, coñecidos,
non somos todos pais cando morren os nenos?
O que é a xustiza ninguén comprende.
É a morte dos nenos a que máis ofende.
Tradución ao galego por
Loreto Riveiro and F. R. Lavandeira
A partir do inglés de
Richard Berengarten
Translated by
Loreto Riveiro Álvarez
Read by
Fernando R. Lavandeira