The death of children – Galego, Galician

A MORTE DOS NENOS 

 

É a morte dos nenos a que máis ofende 

á natureza e á xustiza. Inútil preguntar por que. 

Que é a xustiza, ninguén comprende. 

 

Que castigo podería compensar? 

Non hai pretexto, escusa ou coartada. 

É a morte dos nenos a que máis ofende. 

 

Quen ofreza argumentos finxe 

ler as liñas do destino. Aínda que debamos acreditar 

que é a xustiza, ninguén comprende 

 

como se tecen o azar ou a fortuna. Quen defenda 

as súas motivacións con xustas razóns mente. 

É a morte dos nenos a que máis ofende. 

 

A morte non merece apañar tales dividendos 

deles, que apenas viviron, con pais que choran. 

O que é a xustiza ninguén comprende. 

 

Traian consolo entón, e coraxe. Estraños, coñecidos, 

non somos todos pais cando morren os nenos? 

O que é a xustiza ninguén comprende. 

É a morte dos nenos a que máis ofende. 

 

Tradución ao galego por  

Loreto Riveiro and  F. R. Lavandeira 

A partir do inglés de 

Richard Berengarten 

 

Translated by 

Loreto Riveiro Álvarez

 

Read by

Fernando R. Lavandeira

Featured in
Richard Berengarten’s ‘The Death of Children’
See the collection

Loreto Riveiro Álvarez (translator), read by Fernando R. Lavandeira

LORETO RIVEIRO ÁLVAREZ (b. Caracas, 1971) is a translator from English into Spanish and Galician and a teacher of English for Special purposes (ESL). (Read more about this translator over at the Appendix)

Close