The death of children – Macedonian
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Katica Ḱulavkova
The death of children – Macedonian
Смртта на децата
Смртта на децата е она што најмногу jа понижува
природата и правдата. Не прашувајте зошто.
Што е правда, никој точно не знае.
Која е казната за таквото злосторство?
Не, нема ни изговор, ни прошка, ни оправдание.
Смртта на децата боли повеќе од сè друго.
Кој нуди аргументи се преправа, глуми
дека сè се одвива според словото на верата.
Но, треба да признаеме, никој точно не сфаќа
каде водат патиштата на судбината и случајот. Оние
кои го оправдуваат злосторството со фер причини, лажат.
Смртта на децата е она што најмногу боли.
Смртта не заслужува да жнее такви дивиденди
од децата, кои едвај живееле. Плачат нивните родители.
Што е правда, никој точно не знае.
Тогаш најдете утеха и храброст. Странци, пријатели,
зарем не сме сите родители, кога децата умираат?
Што е правда, никој точно не знае.
Смртта на децата е она што најмногу понижува.
Translated by
Katica Ḱulavkova