Filter results
567 results
Poem
She sings light, he sings lightly, from the pine-needled nestcup. He shifts lightly; she shifts light, among the burrs in the nestcup. How slightly, how very slight, the sky shrinks to their egg shell hue. How slight, how very slightly,…
Poem
For Gabriel John Keenan Morley PawPaw and Paprika, two great bears of the Egyptians of Lancashire, the Witches’ County, Chohawniskey Tem who, when our camp plucked its tents and pulled out its maps, walked steadily with the wagons, ambling, always…
Poem
They’re still alight, those enchanted streetlamps between Little Malvern and Great Malvern. There are chains of them beneath British Camp bobbing like scuts of gas at twilight. Lamps peter up the hillside to the wells and flicker half-visibly behind bare…
Poem
Bennachie to Clachnaben - David Wheatley
Paps I’d laud in song and story across the Mearns and the Garioch: above the snowline, through the haar, cries on to t’other, Are you there? – Bennachie to Clachnaben and likewise echoed back again; stretched along the lazy beds,…
Poem
Rag and Bone Man’s Mild - David Wheatley
after Baudelaire Past the blue of the takeaway light grilling flies for tea, where North Sea breezes roll in, rattling the glass, out of some blind alley where the tide of squalor rises daily, comes, nodding his head, obscurely wise,…
Poem
If there are dozens there are a hundred, frost on their boots but some bare-chested. Not one green shoot will be wasted: migrant workers, drifters, kindred come from towns out east to stoop to the the earth this harsh-grained Lincoln…
Keystone
Keystone
Keystone
Poem
The death of children – Gikuyu, Kikuyu
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Ngũgĩ wa Thiong’o
Gĩkuũ gĩa ciana Gĩkuũ gĩa ciana nĩ kĩo kĩratuuria ngoro mũno Mũmbĩre na Kĩhooto. Tiga gũtindĩrĩra icio. Gũtirĩ ũũĩ Kĩhooto nĩ kĩĩ. Nĩ iherithia rĩrĩkũ rĩngĩhonia ngoro? Hatirĩ gĩa kwĩruta ho, gĩ gĩtũmi kana mũhera Gĩkuũ gĩa ciana…
Poem
The death of children – Albanian
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Fahredin Shehu
The death of children – Albanian
Vdekja e fëmijëve Është vdekja e fëmijëve e cila më së shumti ofendon natyrën dhe drejtësinë. Nuk ka kuptim të pyesësh pse. Çfarë është drejtësia, askush nuk e kupton. Çfarë mund të korrigjojë dënimi ndonjëherë? Nuk ka asnjë…
Poem
The death of children – Azerbaijani
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Alviz Aliyev
The death of children – Azerbaijani
Uşaqlarin ölüm Uşaq ölümüdür ən ağır əzab, Buna bəşəriyyət necə dözür bəs ? Haqq, ədalət hanı, kim verər cavab ? Əgər günahkarla biz çəksək hesab, Bununla təsəlli taparmı hər kəs ? Uşaq ölümüdür ən ağır əzab. Deməklə…
Poem
The death of children – Telugu
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Nellutla Venugopal
చిన్నారి పిల్లల మరణం రిచర్డ్ బెరెన్ గార్టెన్ చిన్నారి పిల్లల మరణమే ఎక్కువ గాయపరుస్తుంది ప్రకృతినీ న్యాయాన్నీ. ఎందుకని అడగడం అనవసరం. న్యాయమంటే ఏమిటి, ఏ ఒక్కరికీ అర్థం కాదు. ఏ శిక్షతో ఎప్పటికి మారిపోయేనిదంతా? కారణం లేదు, సాకు లేదు, నెపం లేదు. చిన్నారి పిల్లల మరణమే ఎక్కువ గాయపరుస్తుంది. …
Poem
The death of children – Arabic 2
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Sherif Mohamed
The death of children – Arabic 2
موت الأطفال موت الأطفال هو أكثر ما يؤلم الطبيعة والعدالة. لا فائدة من السؤال عن السبب. ما هي العدالة، لا أحد يفهم. أي عِقاب يمكن أن يُصلح هذا الخطأ؟ لا يوجد عذر أو مبرر أو حُجة لقبوله. موت…
Poem
The death of children – Shaetlan, Shetlandic
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Christine De Luca
The death of children – Shaetlan, Shetlandic
Da daeth o peerie tings Hit’s da daeth o peerie tings dat töllies maist wi whit’s fair an richt. Nae ös in spörin tirnly. Whit justice is, we’r nae wiser as da föls. Whit kind o pexins can…
Poem
The death of children – Norwegian, Bokmål
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Geoffrey Dearson
The death of children – Norwegian, Bokmål
Døden til barn Det er døden til barn som mest krenker natur og rettferdighet. Hvis vi spør Hvad rettferdighet er, ingen tenker Hvilken straff kan få smerten å senke? Ingen alibier rettferdiggjør, Det er døden til barn som…
Poem
The death of children – Norwegian, Nynorsk
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Jostein Sæbøe
The death of children – Norwegian, Nynorsk
Når barn døyr Barn som døyr er det som sterkast krenkjer natur og rettferd. Bortkasta å spørja kvifor. Kva rettferd er, fattar ingen. Kva slags straff kan nokon gong retta dette opp? Det finst ikkje påskot, årsak eller…
Poem
The death of children – Portuguese
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Helena Cardoso
The death of children – Portuguese
A morte das crianças É a morte das crianças o que mais ofende justiça e natureza. É inútil perguntar porquê. O que é justiça, ninguém entende. Que castigo alguma vez trará a paz? Não há pretexto, desculpa ou…