Filter results

567 results

Sort by:

Poem
Goldcrests - David Morley

She sings light, he sings lightly, from the pine-needled nestcup. He shifts lightly; she shifts light, among the burrs in the nestcup. How slightly, how very slight, the sky shrinks to their egg shell hue. How slight, how very slightly,…

Poem

For Gabriel John Keenan Morley PawPaw and Paprika, two great bears of the Egyptians of Lancashire, the Witches’ County, Chohawniskey Tem who, when our camp plucked its tents and pulled out its maps, walked steadily with the wagons, ambling, always…

Poem
The Way In - David Morley

They’re still alight, those enchanted streetlamps between Little Malvern and Great Malvern. There are chains of them beneath British Camp bobbing like scuts of gas at twilight. Lamps peter up the hillside to the wells and flicker half-visibly behind bare…

Poem
Bennachie to Clachnaben - David Wheatley

Paps I’d laud in song and story across the Mearns and the Garioch: above the snowline, through the haar, cries on to t’other, Are you there? – Bennachie to Clachnaben and likewise echoed back again; stretched along the lazy beds,…

Poem
Rag and Bone Man’s Mild - David Wheatley

after Baudelaire Past the blue of the takeaway light grilling flies for tea, where North Sea breezes roll in, rattling the glass, out of some blind alley where the tide of squalor rises daily, comes, nodding his head, obscurely wise,…

Poem
Migrant Workers - David Wheatley

If there are dozens there are a hundred, frost on their boots but some bare-chested. Not one green shoot will be wasted: migrant workers, drifters, kindred come from towns out east to stoop to the the earth this harsh-grained Lincoln…

Keystone

Pioneering Modern South Asian Poetry (1850 – 1970) Voices from Home and the World (1980 – 2000) Looking into the Future (2000 – now) MAKING THE POETRY OF SOUTH ASIA The Poetry Archive collects and preserves recordings of poetry written…

Keystone

1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000 2010 View as TimelineTake a guided tour with Simon Armitage The BBC has long been a champion of poetry, and over the last 100 years has had a major influence in…

Keystone

New to the Obsidian Collection Community & Culture History & Identity Family & Relationships Writing & Inspiration Coming Soon This collection is a collaboration between The Poetry Archive and the Obsidian Foundation to recognise the importance of the inspirations, stories…

Poem

The death of children – Gikuyu, Kikuyu

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Ngũgĩ wa Thiong’o

Gĩkuũ gĩa ciana   Gĩkuũ gĩa ciana nĩ kĩo kĩratuuria ngoro mũno Mũmbĩre na Kĩhooto. Tiga gũtindĩrĩra icio. Gũtirĩ ũũĩ Kĩhooto nĩ kĩĩ.   Nĩ iherithia rĩrĩkũ rĩngĩhonia ngoro? Hatirĩ gĩa kwĩruta ho, gĩ gĩtũmi kana mũhera Gĩkuũ gĩa ciana…

Poem

The death of children – Albanian

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Fahredin Shehu 

The death of children – Albanian

Vdekja e fëmijëve    Është vdekja e fëmijëve e cila më së shumti ofendon  natyrën dhe drejtësinë. Nuk ka kuptim të pyesësh pse.  Çfarë është drejtësia, askush nuk e kupton.    Çfarë mund të korrigjojë dënimi ndonjëherë?  Nuk ka asnjë…

Poem

The death of children – Azerbaijani

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Alviz Aliyev

The death of children – Azerbaijani

Uşaqlarin ölüm    Uşaq ölümüdür ən ağır əzab,  Buna bəşəriyyət necə dözür bəs ?  Haqq, ədalət hanı, kim verər cavab ?    Əgər günahkarla biz çəksək hesab,  Bununla təsəlli taparmı hər kəs ?  Uşaq ölümüdür ən ağır əzab.    Deməklə…

Poem

The death of children – Telugu

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Nellutla Venugopal

చిన్నారి పిల్లల మరణం  రిచర్డ్ బెరెన్ గార్టెన్    చిన్నారి పిల్లల మరణమే ఎక్కువ గాయపరుస్తుంది   ప్రకృతినీ న్యాయాన్నీ. ఎందుకని అడగడం అనవసరం.  న్యాయమంటే ఏమిటి, ఏ ఒక్కరికీ అర్థం కాదు.    ఏ శిక్షతో ఎప్పటికి మారిపోయేనిదంతా?  కారణం లేదు, సాకు లేదు, నెపం లేదు.   చిన్నారి పిల్లల మరణమే ఎక్కువ గాయపరుస్తుంది.    …

Poem

The death of children – Arabic 2

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Sherif Mohamed

The death of children – Arabic 2

موت الأطفال    موت الأطفال هو أكثر ما يؤلم  الطبيعة والعدالة. لا فائدة من السؤال عن السبب.  ما هي العدالة، لا أحد يفهم.    أي عِقاب يمكن أن يُصلح هذا الخطأ؟  لا يوجد عذر أو مبرر أو حُجة لقبوله.  موت…

Poem

The death of children – Shaetlan, Shetlandic

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Christine De Luca

The death of children – Shaetlan, Shetlandic

Da daeth o peerie tings    Hit’s da daeth o peerie tings dat töllies maist  wi whit’s fair an richt. Nae ös in spörin tirnly.  Whit justice is, we’r nae wiser as da föls.    Whit kind o pexins can…

Poem

The death of children – Norwegian, Bokmål

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Geoffrey Dearson

The death of children – Norwegian, Bokmål

Døden til barn    Det er døden til barn som mest krenker  natur og rettferdighet. Hvis vi spør  Hvad rettferdighet er, ingen tenker    Hvilken straff kan få smerten å senke?  Ingen alibier rettferdiggjør,  Det er døden til barn som…

Poem

The death of children – Norwegian, Nynorsk

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Jostein Sæbøe

The death of children – Norwegian, Nynorsk

Når barn døyr    Barn som døyr er det som sterkast krenkjer  natur og rettferd. Bortkasta å spørja kvifor.  Kva rettferd er, fattar ingen.    Kva slags straff kan nokon gong retta dette opp?  Det finst ikkje påskot, årsak eller…

Poem

The death of children – Portuguese

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Helena Cardoso

The death of children – Portuguese

A morte das crianças    É a morte das crianças o que mais ofende  justiça e natureza. É inútil perguntar porquê.  O que é justiça, ninguém entende.     Que castigo alguma vez trará a paz?  Não há pretexto, desculpa ou…

Close