The death of children – Arabic 2
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Sherif Mohamed
The death of children – Arabic 2
The death of children – Arabic 2
موت الأطفال
موت الأطفال هو أكثر ما يؤلم
الطبيعة والعدالة. لا فائدة من السؤال عن السبب.
ما هي العدالة، لا أحد يفهم.
أي عِقاب يمكن أن يُصلح هذا الخطأ؟
لا يوجد عذر أو مبرر أو حُجة لقبوله.
موت الأطفال هو أكثر ما يؤلم.
من يجادل في موت الأطفال يتظاهر أنّه يقرأ ما كتبته يد القدر،
رغم أننا يجب أن نُقْسِم به
ما هي العدالة، لا أحد يفهم.
كيف يُنسج المصير مع الصدفة. من يدافع عن هذا
فدوافعهم وأسبابهم المنطقية لا تنطق إلا كذباً.
موت الأطفال هو أكثر ما يؤلم.
الموت لا يستحق أن يجني مثل هذه الأرباح
من هؤلاء الأطفال الذين بالكاد عاشوا حياتهم، تركوا والديهم يبكون.
ما هي العدالة، لا أحد يفهم.
اجلبوا الطمأنينة إذاً والشجاعة. أيها الغرباء والأصدقاء،
ألسنا جميعًا آباء عندما يموت الأطفال؟
ما هي العدالة، لا أحد يفهم.
موت الأطفال هو أكثر ما يؤلم.
الترجمة إلى اللغة العربية: شريف محمد
مترجم عن اللغة الإنجليزية للشاعر: ريتشارد بيرينجارتن
Translated by
Sherif Mohamed