Richard Berengarten’s ‘The Death of Children’
If you would like to read our Appendix to ‘The Death of Children collection’ featuring full translator notes and biographies, please click here.
The death of children - Richard Berengarten
from The Blue Butterfly (Salt, 2006 / Shearsman, 2011), © Richard Berengarten 2006, used by permission of the author.
It is the death of children most offends
nature and justice. No use asking why.
What justice is, nobody comprehends.
What punishment can ever make amends?
There’s no pretext, excuse or alibi.
It is the death of children most offends.
Whoever offers arguments pretends
to read fate’s lines. Although we must swear by
what justice is, nobody comprehends
how destiny or chance weaves. Who defend
their motives with fair reasons tells a lie.
It is the death of children most offends.
Death can’t deserve to reap such dividends
from these, who scarcely lived, their parents cry.
What justice is, nobody comprehends.
Bring comfort then, and courage. Strangers, friends,
are we not all parents when children die?
What justice is, nobody comprehends.
It is the death of children most offends.
The death of children (Albanian)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Fahredin Shehu
The death of children (Albanian)
Vdekja e fëmijëve
Është vdekja e fëmijëve e cila më së shumti ofendon
natyrën dhe drejtësinë. Nuk ka kuptim të pyesësh pse.
Çfarë është drejtësia, askush nuk e kupton.
Çfarë mund të korrigjojë dënimi ndonjëherë?
Nuk ka asnjë pretekst, justifikim apo alibi.
Është vdekja e fëmijëve më së shumti ofendime.
Kush ofron argumente shtiret
për të lexuar rreshtat e fatit. Edhe pse ne duhet të betohemi
se çfarë është drejtësia, askush nuk e kupton
se si thuret fati apo rastësia. Kush mbron
motivet e tyre me arsye të drejta thotë një gënjeshtër.
Është vdekja e fëmijëve e cila më së shumti ofendon.
Vdekja nuk mund të meritojë të korrë dividentë të tillë
nga këta që jetuan ne moskamje, qajnë prindërit.
Çfarë është drejtësia, askush nuk e kupton.
Sillni atëherë ngushëllim dhe kurajo. Të huaj, miq,
a nuk jemi të gjithë prindër kur vdesin fëmijët?
Çfarë është drejtësia, askush nuk e kupton.
Është vdekja e fëmijëve e cila më së shumti ofendon.
Translated by
Fahredin Shehu
The death of children (Arabic 1)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Sherif Mohamed
The death of children (Arabic 1)
موت الأطفال
موت الأطفال هو أكثر ما يؤلم
الطبيعة والعدالة. لا فائدة من السؤال عن السبب.
ما هي العدالة، لا أحد يفهم.
أي عِقاب يمكن أن يُصلح هذا الخطأ؟
لا يوجد عذر أو مبرر أو حُجة لقبوله.
موت الأطفال هو أكثر ما يؤلم.
من يجادل في موت الأطفال يتظاهر أنّه يقرأ ما كتبته يد القدر،
رغم أننا يجب أن نُقْسِم به
ما هي العدالة، لا أحد يفهم.
كيف يُنسج المصير مع الصدفة. من يدافع عن هذا
فدوافعهم وأسبابهم المنطقية لا تنطق إلا كذباً.
موت الأطفال هو أكثر ما يؤلم.
الموت لا يستحق أن يجني مثل هذه الأرباح
من هؤلاء الأطفال الذين بالكاد عاشوا حياتهم، تركوا والديهم يبكون.
ما هي العدالة، لا أحد يفهم.
اجلبوا الطمأنينة إذاً والشجاعة. أيها الغرباء والأصدقاء،
ألسنا جميعًا آباء عندما يموت الأطفال؟
ما هي العدالة، لا أحد يفهم.
موت الأطفال هو أكثر ما يؤلم.
الترجمة إلى اللغة العربية: شريف محمد
مترجم عن اللغة الإنجليزية للشاعر: ريتشارد بيرينجارتن
Translated by
Sherif Mohamed
The death of children (Arabic 2)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Fareeda Haadad
The death of children (Arabic 2)
موت الأطفال
إنَّ موتَ الأطفالِ هو أكثرُ ما يُغضبُ
الطبيعةَ والعدالةَ. لا جدوى من السؤالِ: لماذا؟
ما هيَ العدالةُ؟ لا أحدَ يَفهَمْ.
أيُّ عقابٍ يُمكنه أن يُعوِّضَ؟
لا يوجدُ مُبرِّرٌ، أو عُذرٌ، أو حُجَّةٌ.
إنَّ موتَ الأطفالِ هو أكثرُ ما يُغضبُ.
مَن يُقدِّمُ حُجَجًا يَدَّعي
قراءةَ خطوطِ القدرِ، رغم أنَّه علينا أن نُقسِمَ:
ما هيَ العدالةُ؟ لا أحدَ يَفهَمْ.
كيفَ تُنسجُ المصادفةُ أو القدرُ؟
مَن يُدافعُ عن دوافعِهِ بأسبابٍ مُنصِفةٍ يقولُ كَذِبًا:
إنَّ موتَ الأطفالِ هو أكثرُ ما يُغضبُ.
الموتُ لا يَستَحِقُّ أن يَحصُدَ مثلَ هذهِ الغنائمِ
من هؤلاءِ، الذين بالكادِ عاشوا، وأباؤهم يَبكُونْ.
ما هيَ العدالةُ؟ لا أحدَ يَفهَمْ.
اجلبوا الرَّاحةَ إذًا، والشَّجاعةَ. غُرَباءَ، أصدقاءَ،
ألسنا جميعًا آباءً حينَ يموتُ الأطفالُ؟
ما هيَ العدالةُ؟ لا أحدَ يَفهَمْ.
إنَّ موتَ الأطفالِ هو أكثرُ ما يُغضبُ.
Translated by
Fareeda Haddad
The death of children (Azerbaijani)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Alviz Aliyev
The death of children (Azerbaijani)
Uşaqlarin ölüm
Uşaq ölümüdür ən ağır əzab,
Buna bəşəriyyət necə dözür bəs ?
Haqq, ədalət hanı, kim verər cavab ?
Əgər günahkarla biz çəksək hesab,
Bununla təsəlli taparmı hər kəs ?
Uşaq ölümüdür ən ağır əzab.
Deməklə taledən gəlir iztirab,
Bunlar boş sözlərdir, deyirlər əbəs,
Haqq, ədalət hanı, kim verər cavab ?
Yüz cür bəhanələr gətirməz savab,
Axır qalib olar haqdan gələn səs,
Uşaq ölümüdür ən ağır əzab.
Ölüm sevinməsin, onadır xitab,
Analar yanırlar çəkmədən nəfəs,
Haqq, ədalət hanı, kim verər cavab ?
Biz ata, anayıq qohum, ya da yad,
Uşaq itirəndə qalmayır həvəs,
Haqq, ədalət hanı, kim verər cavab ?
Uşaq ölümüdür ən ağır əzab !
Translated by
Alviz Aliyev
The death of children (Bavarian)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Veronika Kallus
The death of children (Bavarian)
Wenn’d Kinda schderm
Wenn’d Kinda schderm, dann is des a Vabrechn
am Rechd und da Natur. Frag gor ned erst warum.
Wos eigentlich gerecht is, des kapiert eh koana.
Welche Schdrof warad denn hort gnou? Fir ebbs,
fir des koan Grund gibt, koa Ausred und koa ausse redn.
Wenn’d Kinda schderm, dann is des a Vabrechn.
Wer an Grund vorschuibt, der dound nur so,
ois ob as Schicksal kennt. Mia schwörn af des
wos g’recht is. Des kapiert eh koana,
wia se de Schicksalsfäden zuign. Wer sei “warum”
ois guadn Grund vateidigt, luigt.
Wenn’d Kinda schderm dann is des a Vabrechn.
Earane Eltan blearn: Da Doud derf ned de Kinda hoin,
de hamm doch erst a wengal glebt.
Wos eigentlich gerecht is, des kapiert eh koana.
Eitz tröst uns hoid und gib uns Muad. Fremde und Freindt,
samma ned alle Eltan, wenn’d Kinda schderm?
Wos eigentlich gerecht is, des kapiert eh koana.
Wenn’d Kinda schderm, dann is des a Vabrechn.
Translated by
Vroni (Veronika) Kallus
The death of children (Catalan)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Tònia Passola
The death of children (Catalan)
La mort d´un infant
La mort d´un infant és els més roí
quan natura i justícia no compten.
Gran desconcert: Qué és doncs la justícia?
Pot reparar cap càstig una mort?
Fora excuses, pretextos, subterfugis.
La mort d´un infant és el més roí.
Fingeix qui pretén fer creure que mou
els fils del fat. Dins del seu captiveri
impossible comprendre la justícia
com ens texeix el destí o l´atzar. Qui
justifica amb raons una dissort menteix.
La mort d´un infant és el més roí.
Mai hauria la mort d´aplegar beneficis
si un nen no ha viscut per plorar els pares.
Impossible comprendre la justícia.
Desconeguts amics, porteu-nos consol i coratge.
No ens sentim tots pares amb la mort d´un infant?
Impossible, tal com anem, d´entendre que és justícia.
La mort d´un infant és el més roí.
Translated by
Tònia Passola
The death of children (Chinese)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Bang Wang
The death of children (Chinese)
孩子的死亡
只有孩子的死亡最触犯天意。
无需问为什么。
何为正义,没人能理解。
怎样的惩罚才拥有回天之术?
没有借口,理由或不在场的托词。
只有孩子的死亡最触犯天意。
摆出论据之士,假装熟捻命运。
我们发誓,也假以正义之名。
何为正义,没人能理解。
命运和机缘梭织成匹。
给出动机的人都在撒谎。
只有孩子的死亡最触犯天意。
死亡不配获得任何厚抱。
这些尚未充分活过的生命,他们的父母在哭泣。
何为正义,没人能理解。
陌生人,朋友们啊,来点安慰和勇气吧。
在死去的孩子面前,我们难道不都是父母吗?
何为正义,没人能理解。
只有孩子的死亡最触犯天意。
Translated by
Bang Wang 王梆
The death of children (Dutch 1)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Kristien Fransen
De dood van kinderen
‘t Is dat de dood van kinderen meest beledigt
natuur en recht. Vraag niet waarom, het heeft geen zin.
Wat recht dan is? Geen antwoord dat bevredigt.
En is een straf ooit op herstel gericht?
Er is geen uitleg, alibi, geen zinnig begin.
‘t Is dat de dood van kinderen meest beledigt.
Wie argumenten aandraagt heeft geen zicht
op hoe de lotslijn loopt. En hoe we ook geloven in
wat recht dan is, geen antwoord dat bevredigt.
Wie zijn motieven helder toelicht en verdedigt
liegt, het leven ligt in handen van een schikgodin.
‘t Is dat de dood van kinderen meest beledigt.
Huilende ouders van wie amper daglicht
zag, op hen verdient de dood zijn wreed gewin.
Wat recht dan is? Geen antwoord dat bevredigt.
Breng troost, vriend en vreemde, moed en evenwicht.
Van een kind dat sterft zijn we toch allen het gezin?
Wat recht dan is? Geen antwoord dat bevredigt.
‘t Is dat de dood van kinderen meest beledigt.
Translated by
Kristien Fransen
The death of children (Dutch 2)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
Read by
by Rico Sneller
De dood van kinderen
Het is de dood van kinderen die het meest bezwaart
natuur en recht. Vraag niet waarom.
Wat recht is: niemand die het mij verklaart.
Is ’t met een straf dat men herstel vergaart?
Want recht is recht en krom is krom.
Het is de dood van kinderen die het meest bezwaart.
Wie argumenten geeft, stelt doodbedaard
het lot te kunnen lezen. Ook al zweer ik bij
wat recht is: niemand die het mij verklaart
hoe lot of toeval weeft. En wie verzwaart
het lotsmotief met rede, liegt.
Het is de dood van kinderen die het meest bezwaart.
Verhoed, dat dood zo’n opbrengst baart
van hen, zo jong; hun ouders vol verdriet.
Wat recht is: niemand die het mij verklaart.
Breng troost dan, moed. Want, vreemden, vrienden,
zijn, als er kinderen huilen, allen ouders niet?
Wat recht is: niemand die het mij verklaart.
Het is de dood van kinderen die het meest bezwaart.
Translated by
Rico Sneller
The death of children (Ekegusii, sung)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Jane Bosibori Marando Obuchi
The death of children (Ekegusii, sung)
Jane Bosibori Marando ObuchiOgokwa kw’Abana
Nogokwa kw’abana gokogechia kegima
Obotongi n’oboronge. Teri ngencho koboria naseki.
Keria kere oboronge, onde taiyo omanyete.
Ngesusuro ki kerabe egesonsoro?
Getaamero tikeri, gose koegerera gose gotuntuba.
Nogokwa kw’abana gokogechia kegima.
Onde bwensi okoamereria eke nigo agoekora
gosoma emecherere y’egesio. Korende goika totiane ase
Keria kere oboronge, onde taiyo omanyete
buna omoerio gose egesio gekoeagacha. Oria okoegerera
ebirenga biabo n’ebirengererio ebiya noborimo akoria.
Nogokwa kw’abana gokogechia kegima.
Makweri tari na ibaga ri’okonyora ebitoki buna ebi
korwa as’aba, abwo bataigete komenya, abaibori babo bakorera.
Keria kere oboronge, onde taiyo omanyete
Bono reta obotoereru, n’okoremia. Abageni, abasani
intwe twensi titori abaibori ekero abana bagokwa?
Keria kere oboronge, onde taiyo omanyete
Nogokwa kw’abana gokogechia kegima.
Translated by
Jane Bosibori Marando Obuchi
Note: The Kisii people have a rich and vibrant culture that is expressed through their music, dance and unique traditions. Their music is characterized by the use of drums, flutes, the obokano and other percussion instruments. Jane Obuchi is the first ever recognised female composer and musician to play the obokano.
The death of children (Ekegusii, spoken)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Jane Bosibori Marando Obuchi
The death of children (Ekegusii, spoken)
Ogokwa kw’Abana
Nogokwa kw’abana gokogechia kegima
Obotongi n’oboronge. Teri ngencho koboria naseki.
Keria kere oboronge, onde taiyo omanyete.
Ngesusuro ki kerabe egesonsoro?
Getaamero tikeri, gose koegerera gose gotuntuba.
Nogokwa kw’abana gokogechia kegima.
Onde bwensi okoamereria eke nigo agoekora
gosoma emecherere y’egesio. Korende goika totiane ase
Keria kere oboronge, onde taiyo omanyete
buna omoerio gose egesio gekoeagacha. Oria okoegerera
ebirenga biabo n’ebirengererio ebiya noborimo akoria.
Nogokwa kw’abana gokogechia kegima.
Makweri tari na ibaga ri’okonyora ebitoki buna ebi
korwa as’aba, abwo bataigete komenya, abaibori babo bakorera.
Keria kere oboronge, onde taiyo omanyete
Bono reta obotoereru, n’okoremia. Abageni, abasani
intwe twensi titori abaibori ekero abana bagokwa?
Keria kere oboronge, onde taiyo omanyete
Nogokwa kw’abana gokogechia kegima.
Translated by
Jane Bosibori Marando Obuchi
The death of children (French)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Margaret Rigaud
The death of children (French)
La mort des enfants
La mort des enfants, voilà ce qui choque le plus
la nature et la justice. Ne demandez pas pourquoi.
La justice, personne ne sait ce que c’est.
Comment expier ce crime ?
Il n’y a pas de prétexte, d’excuse ou d’alibi qui tienne.
La mort des enfants, voilà ce qui choque le plus.
La défendre, c’est prétendre
lire l’avenir. S’il faut bien invoquer
la justice, personne ne sait ce que c’est,
comment se tisse le destin ou le hasard. Défendre
leurs alibis par de beaux discours, c’est se mentir.
La mort des enfants, voilà ce qui choque le plus.
La mort ne méritait pas de faucher
ces vies à peine ébauchées, s’insurgent leurs parents.
La justice, personne ne sait ce que c’est.
Semez donc consolation et courage. Inconnus, amis,
ne sommes-nous pas tous parents à la mort des enfants?
La justice, personne ne sait ce que c’est.
La mort des enfants, voilà ce qui choque le plus.
Translated by
Margaret Rigaud
The death of children (Faroese)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Agnar Jógvansson
The death of children (Faroese)
DRIPIN BØRN
Dripin børn – slíkt mest í hjartað sker
á natúr og rættferð. Ringt at skilja hví.
Eingin skilir heilt, hvat rættvíst er.
Hvussu skal hann revsast, ið slíkt ger?
Tað kann aldrin blíva rættvíst, tí
at dripin børn nógv mest í hjartað sker.
At tulka og grundgeva er fánýtt her,
tí eingin skilir evsta hvat og hví,
nei heldur ikki hvat ið rættvíst er
og hvussu tilvilds nornutráður fer,
ið heldur fram ella fær ein stíg.
Dripin børn – slíkt mest í hjartað sker.
Órættvís er deyðans sigursferð
yvir smáblómum í lívsins líð.
Eingin skilir heilt, hvat rættvíst er.
Seti øll foreldrasorg í hesi verð
ugga, dirvi og semju okkum í.
Eingin skilir heilt, hvat rættvíst er.
Dripin børn – slíkt mest í hjartað sker.
Translated by
Agnar Jógvansson
The death of children (Galego, Galician)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Loreto Riveiro Álvarez and Fernando R. Lavandeira
The death of children (Galego, Galician)
A MORTE DOS NENOS
É a morte dos nenos a que máis ofende
á natureza e á xustiza. Inútil preguntar por que.
Que é a xustiza, ninguén comprende.
Que castigo podería compensar?
Non hai pretexto, escusa ou coartada.
É a morte dos nenos a que máis ofende.
Quen ofreza argumentos finxe
ler as liñas do destino. Aínda que debamos acreditar
que é a xustiza, ninguén comprende
como se tecen o azar ou a fortuna. Quen defenda
as súas motivacións con xustas razóns mente.
É a morte dos nenos a que máis ofende.
A morte non merece apañar tales dividendos
deles, que apenas viviron, con pais que choran.
O que é a xustiza ninguén comprende.
Traian consolo entón, e coraxe. Estraños, coñecidos,
non somos todos pais cando morren os nenos?
O que é a xustiza ninguén comprende.
É a morte dos nenos a que máis ofende.
Tradución ao galego por
Loreto Riveiro and F. R. Lavandeira
A partir do inglés de
Richard Berengarten
Translated by
Loreto Riveiro and F. R. Lavandeira
The death of children (German)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Veronika Kallus
Der Kinder Tod
Der Kinder Tod ist ein Verbrechen
am Wesen der Natur. Nichtig der Grund.
Was gerecht ist, das begreift doch niemand.
Was wäre Strafe, die Genüge tut?
Kein Vorwand, keine Ausrede besteht.
Der Kinder Tod ist ein Verbrechen.
Wer einen Einwand anbringt, täuscht nur vor,
das Schicksal zu durchschauen. Schwört darauf,
was gerecht ist, und begreift doch nicht,
wie Vorsehung und Zufall wirklich wirken.
Wer sagt, er kann das gut begründen, lügt.
Der Kinder Tod ist ein Verbrechen.
Der Tod darf keine reiche Ernte halten
bei den Beweinten, die noch kaum gelebt.
Was gerecht ist, das begreift doch niemand.
Tröste nun, ermutige. Ob Freund, ob fremd –
stirbt ein Kind, sind wir nicht alle Eltern?
Was gerecht ist, das begreift doch niemand.
Der Kinder Tod ist ein Verbrechen.
Translated by
Veronika Kallus
The death of children (Bavarian)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Veronika Kallus
The death of children (Bavarian)
Wenn’d Kinda schderm
Wenn’d Kinda schderm, dann is des a Vabrechn
am Rechd und da Natur. Frag gor ned erst warum.
Wos eigentlich gerecht is, des kapiert eh koana.
Welche Schdrof warad denn hort gnou? Fir ebbs,
fir des koan Grund gibt, koa Ausred und koa ausse redn.
Wenn’d Kinda schderm, dann is des a Vabrechn.
Wer an Grund vorschuibt, der dound nur so,
ois ob as Schicksal kennt. Mia schwörn af des
wos g’recht is. Des kapiert eh koana,
wia se de Schicksalsfäden zuign. Wer sei “warum”
ois guadn Grund vateidigt, luigt.
Wenn’d Kinda schderm dann is des a Vabrechn.
Earane Eltan blearn: Da Doud derf ned de Kinda hoin,
de hamm doch erst a wengal glebt.
Wos eigentlich gerecht is, des kapiert eh koana.
Eitz tröst uns hoid und gib uns Muad. Fremde und Freindt,
samma ned alle Eltan, wenn’d Kinda schderm?
Wos eigentlich gerecht is, des kapiert eh koana.
Wenn’d Kinda schderm, dann is des a Vabrechn.
Translated by
Vroni (Veronika) Kallus
The death of children (Gikuyu, Kikuyu)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Ngũgĩ wa Thiong’o
Gĩkuũ gĩa ciana
Gĩkuũ gĩa ciana nĩ kĩo kĩratuuria ngoro mũno
Mũmbĩre na Kĩhooto. Tiga gũtindĩrĩra icio.
Gũtirĩ ũũĩ Kĩhooto nĩ kĩĩ.
Nĩ iherithia rĩrĩkũ rĩngĩhonia ngoro?
Hatirĩ gĩa kwĩruta ho, gĩ gĩtũmi kana mũhera
Gĩkuũ gĩa ciana nĩ kĩo kĩratuuria ngoro mũno
Ũrĩa ũrageria ngarari
Nĩ ũrĩa ũretua kĩmenyi. O na akorwo no mũhaka
Twĩhĩte na kĩhooto, gũtirĩ mũndũ ũratua atĩa nĩ atĩa
Kana kũmenya ũrĩa gũgekĩka rũciũ. Ũrĩa wothe
Ũrageria kuogomora wogomu na itũmi ici kana ici nĩ kũhenania
Gĩkuũ gĩa ciana nĩ kĩo kĩrarakaria
Gĩkuũ gĩtiagĩrĩirwo kũgetha magetha
Me ma gĩkuũ kana kĩrĩro gĩa aciari
Gũtirĩ ũũĩ kĩhooto nĩ kĩĩ. Gũtirĩ mũndũ ũramenya nĩ atĩa.
Kĩreehei mwĩhoko na ũmĩrĩru. Wĩ mũgeni kana wĩ mũrata,
Githĩ ithuothe tũtirĩ aciari a ciana icio ciakua?
Gũtirĩ ũũĩ kĩhooto nĩ kĩĩ
Gĩkuũ gĩa ciana nĩkĩo kĩratuura ngoro mũno.
Translated by
Ngũgĩ wa Thiong’o
Ngũgĩ wa Thiong’o’s translation into Gikuyu (Kikuyu) of Richard Berengarten’s ‘The death of children’ is a signal honour to this multilingual poetry project, all the more so for the fact that Professor Thiong’o has generously made his translation of this poem at the age of 87. The editors of this Poetry Archive project are immensely grateful to him for his involvement, as we are to his friend and fellow writer Jane Bosibori Obuchi for introducing the project to him.
The death of children (Greek)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Paschalis Nikolaou
The death of children (Greek)
Ο Θάνατος των Παιδιών
Ο θάνατος των παιδιών είναι η χειρότερη πληγή
στη φύση και τη δικαιοσύνη. Μη ρωτάς γιατί.
Δίκαιο τι είναι, κανείς μας δεν κατανοεί.
Τί μπορεί να επανορθώσει, ποια ποινή;
Πρόσχημα δεν υπάρχει· ούτε άλλοθι, απαλλαγή.
Ο θάνατος των παιδιών, η χειρότερη πληγή.
Προσποιείται όποιος ισχυριστεί
τη μοίρα πως διαβάζει. Δικαιοσύνη
ενώ ζητούμε, κανείς μας δεν κατανοεί
η μοίρα πώς θα υφανθεί. Όποιος υπερασπιστεί
κίνητρα, βρει εξηγήσεις, πάλι ψέματα θα πει.
Ο θάνατος των παιδιών, η χειρότερη πληγή.
Λυγίζουν οι γονείς – ο θάνατος γιατί να τα πάρει
από κοντά μας; Παιδιά ήταν, δεν κατάλαβαν ζωή.
Δίκαιο τι είναι, κανείς μας δεν κατανοεί.
Κουράγιο θέλει, υπομονή. Ξένοι μεταξύ μας ή γνωστοί
γονείς δεν είμαστ’ όλοι, όταν χαθεί ένα παιδί;
Δίκαιο τι είναι, κανείς μας δεν κατανοεί.
Ο θάνατος των παιδιών, η χειρότερη πληγή.
Translated by
Christina-Ioanna Chelaki, Pavlina Giotopoulou, Vera Gouni, Evangelia Karava, Phoebe Katopodi, Sofia Ntinia, Maria Solomakou, Yiannis Taxakis and Zaneta Zastartaite
Edited by
Paschalis Nikolaou
The death of children (Hebrew 1)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Miriam Neiger-Fleischman
The death of children (Hebrew 1)
ריצ’רד ברנגרטן
מות ילדים
מוֹת יְלָדִים יוֹתֵר מִכָּל פּוֹגֵעַ
בַּטֶּבַע וּבַצֶּדֶק, לַשָּׁוְא נְבַקֵּשׁ סִבָּה.
מַהוּ הַצֶּדֶק, אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ.
הֲיֵשׁ עֲנִישָׁה כְּדֵי לְתַקֵּן לְמַפְרֵעַ?
אֵין אָלִיבִּי, תֵּרוּץ אוֹ אֲמַתְלָה.
מוֹת יְלָדִים יוֹתֵר מִכָּל פּוֹגֵעַ.
מַעֲמִיד פָּנִים מִי שֶׁמַּצִּיעַ הֶסְבֵּר מְשַׁכְנֵעַ
לִקְרִיאַת שׁוּרוֹת הַגּוֹרָל, גַּם אִם נִשָּׁבַע
מַהוּ הַצֶּדֶק, אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ
אֵיךְ נִשְׁזָרִים הַפּוּר אוֹ הַמִּקְרֶה. מְתַעְתֵּעַ
מִי שֶׁמּוֹצֵא הִגָּיוֹן בַּמַּטָּרָה.
מוֹת יְלָדִים יוֹתֵר מִכָּל פּוֹגֵעַ.
אֵין זְכוּת לַתְּשׂוּאָה אֲשֶׁר הַמָּוֶת תּוֹבֵעַ
לִקְצֹר מֵאֵלֶּה שֶׁחָיוּ כֹּה מְעַט, הוֹרֵיהֶם בְּדִמְעָה.
מַהוּ הַצֶּדֶק, אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ.
זָרִים, חֲבֵרִים, נַחֲמוּ אֹתָם וְאִמְצוּ, בּוֹאוּ לְסַיֵּעַ,
בְּמוֹת יְלָדִים הַאֵין כֻּלָּנוּ הוֹרִים בַּנְּשָׁמָה?
מַהוּ הַצֶּדֶק, אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ.
מוֹת יְלָדִים יוֹתֵר מִכָּל פּוֹגֵעַ.
תרגום מן האנגלית: מרים נייגר-פליישמן
Translated by
Miriam Neiger-Fleischmann
The death of children (Hebrew 2)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Edna Aphek
The death of children (Hebrew 2)
מות הילדים\ רִיצַרְד בְּרֶנְגְּרֶטֶן
מאנגלית: עדנה אפק
מוֹת יְלָדִים יוֹתֵר מִכֹּל לַטֶּבַע וּלְצֶדֶק מְנֻגָּד
לִשְׁאֹל מַדּוּעַ– אֵין שׁוּם טַעַם.
צֶדֶק מַהוּ, מִבִּינַת אֱנוֹשׁ נִשְׂגָּב.
וְכִי יוּכַל אֵי –פַּעַם עֹנֶשׁ לְכַפֵּר?
אֵין אֲמַתְלָה,תֵּרוּץ אוֹ אָלִיבִּי.
מוֹת יְלָדִים לַטֶּבַע וּלְצֶדֶק מְנֻגָּד.
מִי שֶׁטּוֹעֵן שֶׁבְּשׁוּרוֹת הַגּוֹרָל יִקְרָא, מַעֲמִיד פָּנִים.
אַף כִּי אָנוּ חַיָּבִים לְהִשָּׁבַע בְּשֵׁם הַצֶּדֶק
מַהוּ –מִבִּינַת אֱנוֹשׁ נִשְׂגָּב
אֵיךְ הַגּוֹרָל אוֹ הַמַּזָּל אוֹתוֹ טוֹוִים.
מִי שֶׁיָּגֵן עַל מְנִיעֵיהֶם בְּטִעוּנִים הֶגְיוֹנִיִּים, שֶׁקֶר יְדַבֵּר.
מוֹת יְלָדִים לַכֹּל הוּא מִנֶּגֶד.
לֹא רָאוּי לַמָּוֶת לִקְצֹר כָּאֵלֶּה רְוָחִים
מֵאֵלֶּה, שֶׁבְּקֹשִׁי חָיוּ. זוֹעֲקִים פֹּה הַהוֹרִים.
צֶדֶק מַהוּ –מִבִּינַת אֱנוֹשׁ נִשְׂגָּב.
הָבִיאוּ נֶחָמָה , וְאֹמֶץ . זָרִים, חֲבֵרִים,
הָאֵין כֻּלָּנוּ הוֹרִים כַּאֲשֶׁר יְלָדִים מֵתִים?
מַהוּ צֶדֶק, מִבִּינַת אֱנוֹשׁ נִשְׂגָּב.
מוֹת יְלָדִים לַצֶדֶּק מְנֻגָּד.
Translated by
Edna Aphek
The death of children (Hindi)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Nishi Chawla
The death of children (Hindi)
बच्चों की मौत
यह बच्चों की मौत का सबसे ज्यादा आहत करता है।
प्रकृति और न्याय। यह पूछने का कोई फायदा नहीं।
न्याय क्या है, कोई नहीं समझता।
कौन सी सज़ा से कभी सुधार हो सकता है?
इसमें कोई बहाना, औचित्य या अन्यत्र उपस्थिति नहीं है।
यह बच्चों की मौत का सबसे ज्यादा आहत करता है।
जो कोई भी तर्क प्रस्तुत करता है वह दिखावा करता है
भाग्य की रेखाओं को पढ़ने के लिए। हालाँकि हमें शपथ लेनी होगी
न्याय क्या है, कोई नहीं समझता
नियति या संयोग। बुनती है. कौन बचाव करता है
उचित कारणों के साथ उनके इरादे झूठ बोलते हैं।
यह बच्चों की मौत का सबसे ज्यादा आहत करता है।
मृत्यु ऐसे लाभ पाने की हकदार नहीं हो सकती
इनमें से, जो मुश्किल से जीवित रहे, उनके माता–पिता रोते हैं।
न्याय क्या है, कोई नहीं समझता।
फिर आराम लाओ, और साहस लाओ। अजनबी, दोस्त,
जब बच्चे मरते हैं तो क्या हम सभी माता–पिता नहीं होते?
न्याय क्या है, कोई नहीं समझता।
यह बच्चों की मौत का सबसे ज्यादा आहत करता है।
Translated by
By Nishi Chawla
The death of children (Irish)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Gabriel Rosenstock
The death of children (Irish)
Bás Leanaí
Bás leanaí is mó a mhaslaíonn
an ceart agus an nádúr. Ná fiafraigh canathaobh.
Ní thuigeann éinne beo an ceart.
Cén pionós atá ina chúiteamh?
Níl míniú ná leithscéal ar bith ann.
Bás leanaí is mó a mhaslaíonn sinn.
An té a bhfuil argóintí aige is dóigh leis
Go bhfuil línte na cinniúna léite aige. Mionnaímid
In ainm an chirt gan aon eolas againn
Ar aon chor de chora na cinniúna. Bréagadóir
A chosnódh iad le teann réasúnaíochta.
Bás leanaí is mó a mhaslaíonn sinn.
Níl na beathaí beaga gearrshaolacha sin tuillte
Ag an mbás, a deir na tuismitheoirí.
Ní thuigeann éinne beo an ceart.
Seo libh mar sin le misneach is sólás. Strainséirí, cairde,
Nach tuismitheoirí sinn go léir nuair a chailltear leanaí?
Ní thuigeann éinne beo an ceart.
Bás leanaí is mó a mhaslaíonn sinn.
Translated by
Gabriel Rosenstock
The death of children (Italian)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Silvia Pio
The death of children (Italian)
La Morte dei bambini
È la morte dei bambini che più offende
natura e giustizia. Perché? Domanda astrusa.
Cos’è la giustizia, nessuno comprende.
Quale punizione può pagare ammende?
Non v’è pretesto, alibi o scusa.
È la morte dei bambini che più offende.
Chiunque offra argomenti pretende
di leggere il fato. Ci saranno disegni divini
ma cos’è la giustizia, nessuno comprende
come trami il destino o il caso. Chi si difende
menzogna con ragioni oneste usa.
È la morte dei bambini che più offende.
Morte, perché sui bambini fai calare le tende?
piangono i genitori davanti alla porta chiusa.
Cos’è la giustizia, nessuno comprende.
Stranieri, amici, portate conforto in queste vicende
non siamo tutti genitori quando muoiono i bambini?
Cos’è la giustizia, nessuno comprende.
È la morte dei bambini che più offende.
Translated by
Silvia Pio
The death of children (Japanese)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Shiho Main
The death of children (Japanese)
子供たちの死
子供たちの死は冒涜。
自然と正義への。なぜと問うたところでどうにもならない。
正義とは何か、人には分からない。
どのような制裁を科して償えようか。
如何なる口実も言い訳も言い逃れもあり得ない。
子供たちの死は冒涜。
理屈を並べる者は、あたかもそれが運命だったかのように。
だが、運や定めがどう絡みあっているか、守るべき
正義とは何か、人には分からない。
自己を正当化する者は、もっともらしい理由を掲げ
他人も自己をも欺く。
子供たちの死は冒涜。
親たちは叫ぶ。死に奪う権利はない、と。
始まったばかりのその命を。
正義とは何か、人には分からない。
慰めを、そして勇気を。友よ、仲間よ、
私たちはみな、親のような気持ちになるのではなかろうか。
正義とは何か、人には分からない。
子供たちの死は冒涜。
Translated by
Shiho Main
The death of children (Kiswahili)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Jane Bosibori Marando Obuchi
The death of children (Kiswahili)
Kifo cha Watoto
Ni kifo cha watoto kinachochukiza zaidi
asili na haki. Hakuna haja kuuliza kwani.
Haki ni nini, hakuna aelewaye.
Ni adhabu ipi hurekebisha?
Hakuna kisingizio, udhuru au pazia.
Ni kifo cha watoto kinahochukiza zaidi.
Yeyote anayepinga hujifanya
kusoma mistari ya hatima. Lakini tuape kwa
haki ni nini, hakuna aelewaye.
Namna majaliwa au bahati hujisuka.
Ateteaye malengo yao na sababu nzuri husema uongo.
Ni kifo cha watoto kinachochukiza zaidi.
Kifo hakistahili kuvuna faida kama hizo
kutokana kwa hawa, ambao hawakuishi, wazazi wao hulia.
Haki ni nini, hakuna aelewaye.
Leteni faraja basi, na kutia shime. Wageni, marafiki
sisi sote si wazazi watoto wanapokufa?
Haki ni nini, hakuna aelewaye.
Ni kifo cha watoto kinachochukiza zaidi.
Translated by
Jane Bosibori Marando Obuchi
The death of children (Macedonian)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Katica Ḱulavkova
Смртта на децата
Смртта на децата е она што најмногу jа понижува
природата и правдата. Не прашувајте зошто.
Што е правда, никој точно не знае.
Која е казната за таквото злосторство?
Не, нема ни изговор, ни прошка, ни оправдание.
Смртта на децата боли повеќе од сè друго.
Кој нуди аргументи се преправа, глуми
дека сè се одвива според словото на верата.
Но, треба да признаеме, никој точно не сфаќа
каде водат патиштата на судбината и случајот. Оние
кои го оправдуваат злосторството со фер причини, лажат.
Смртта на децата е она што најмногу боли.
Смртта не заслужува да жнее такви дивиденди
од децата, кои едвај живееле. Плачат нивните родители.
Што е правда, никој точно не знае.
Тогаш најдете утеха и храброст. Странци, пријатели,
зарем не сме сите родители, кога децата умираат?
Што е правда, никој точно не знае.
Смртта на децата е она што најмногу понижува.
Translated by
Katica Ḱulavkova
The death of children (Massafrese)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Cosima Bruno
The death of children (Massafrese)
A mòrt di piccìnne
A mòrt di piccìnne dòle chiù de tùtt
a natùr, a gjustìžžje. Só cóse cumplecäte.
Cé jéte a gjustìžžje, niššùne u sape.
Cé castìje pó ma scuntä?
Non ne stone šcuse, bušije, verità.
A mòrt di piccìnne non se pò scusä.
Cùdde ca vòl rašion se pènž ca
pò léše a sòrte. E pure ca nu gjuräme,
Cé jéte a gjustìžžje, niššùne u sape
a sòrte, cé stä ‘nnanže a vìje. Cùdde ca
vòl rašion, ca faše e faše, diše bušije,
Ma a mòrt di piccìnne non se pò scusä
Mort, purcé mjen a cuvèrte sùse alli piccìnn?
Réte alli scùr ammarräte, a mamme e l’attane chianjen.
Cé jéte a gjustìžžje, niššùne u sape.
Forèstjére, cumbàgne, allóre consulateše, dateše curàjje,
Sim o non sim tutt mamme e atténe quann i piccìnn moréne?
Cé jéte a gjustìžžje, niššùne u sape.
Ma a mòrte di piccìnn dòle chiù d tutt e non se pò scuntà
Translated by
Cosima Bruno
The death of children (Norwegian, bokmål)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Geoffrey Dearson
The death of children (Norwegian, bokmål)
Døden til barn
Det er døden til barn som mest krenker
natur og rettferdighet. Hvis vi spør
Hvad rettferdighet er, ingen tenker
Hvilken straff kan få smerten å senke?
Ingen alibier rettferdiggjør,
Det er døden til barn som mest krenker
Og han vil tale for tomme benker
Som forsvarer seg. Inget rettsoppgjør.
Hvad rettferdighet er, ingen tenker
hvordan sjebner veves sammen. Tenker
du å berettige, er du løgner.
Det er døden til barn som mest krenker.
Slik såkorn får døden ikke treske,
roper foreldrene mens barna blør.
Hvad rettferdighet er, ingen tenker.
Ha trøst og mot da, venner, mennesker.
Er ikke vi foreldre når barn dør?
Hvad rettferdighet er, ingen tenker,
Det er døden til barn som mest krenker.
Translated by
Geoffrey Dearson
The death of children (Norwegian, nyorsk)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Jostein Sæbøe
The death of children (Norwegian, nyorsk)
Når barn døyr
Barn som døyr er det som sterkast krenkjer
natur og rettferd. Bortkasta å spørja kvifor.
Kva rettferd er, fattar ingen.
Kva slags straff kan nokon gong retta dette opp?
Det finst ikkje påskot, årsak eller alibi.
Barn som døyr er det som krenkjer mest.
Alle som pratar om dette, læst som
dei kjenner lagnadens vegar. Trass i at
vi må tru på kva rettferd er, fattar ingen
korleis lagnad og slumpetreff er samanvovne.
Han som berre trur på sunn fornuft, han lyg.
Barn som døyr er det som krenkjer mest.
Døden fortener ikkje å hausta grøde
frå desse som knapt fekk leva. Foreldra græt.
Kva rettferd er, fattar ingen.
Kom med trøyst då, og mot. Ukjende, vener,
er vi ikkje alle foreldre når barn døyr?
Kva rettferd er, fattar ingen.
Barn som døyr er det som krenkjer mest.
Translated by
Jostein Sæbøe
The death of children (Portuguese)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Helena Cardoso
The death of children (Portuguese)
A morte das crianças
É a morte das crianças o que mais ofende
justiça e natureza. É inútil perguntar porquê.
O que é justiça, ninguém entende.
Que castigo alguma vez trará a paz?
Não há pretexto, desculpa ou álibi.
É a morte das crianças o que mais ofende.
Quem apresenta argumentos finge
ler linhas no destino. Embora devendo
proclamar justiça, ninguém entende
o que destino ou sorte tecem. Quem defende
motivos, razões justas, mente.
É a morte das crianças o que mais ofende.
Nem merece a morte colher dividendos
pelos que quase não viveram, choro dos pais.
O que é justiça, ninguém entende.
Levai conforto, e coragem. Desconhecidos, amigos,
não somos sempre pais quando as crianças morrem?
O que é justiça, ninguém entende.
É a morte das crianças o que mais ofende.
Translated by
Helena Cardoso
The death of children (Russian 1)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Eldar Akhadov
The death of children (Russian 1)
Смерть Детей
Нет ничего оскорбительней гибели детской
Силам природы. И попусту не вопрошай
В чем справедливость, о том никому не известно.
Кары с виною сравнимой искать неуместно,
Как голосам оправданий пустых ни внимай:
Нет ничего оскорбительней гибели детской.
Шлейф аргументов о знаках судьбы, если честно,
Явно притворен, и зря на него не кивай:
В чем справедливость, о том никому не известно.
Случай, судьба ли, мотивы таить бесполезно,
Ложь обнаружится, сколько её ни скрывай.
Нет ничего оскорбительней гибели детской.
Смерть не достойна доходы иметь повсеместно
Там, где родителей горе о сгинувших в рай:
В чем справедливость, о том никому не известно.
Дальние, ближние, все мы – родители, если
Чей-то ребёнок навеки уходит за край!
В чем справедливость, о том никому не известно.
Нет ничего оскорбительней гибели детской.
Translated by
Eldar Akhadov
The death of children (Russian 2)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Olga Markelova
The death of children (Russian 2)
ПОГИБЛИ ДЕТИ…
Погибли дети. Смерть смогла попрать
суть справедливости и естества.
В чём справедливость, людям не понять.
Чем это искупить, как покарать,
где оправданья, алиби, права?
Всё это смерть детей смогла попрать.
Кто говорит: «Судьбы не избежать», –
кривит душой. Но — тем клянусь сперва,
в чём справедливость, – людям не понять
сплетения судьбы. Их объяснять
способны только лживые слова.
Всё это смерть детей смогла попрать.
На тех, кто жизни не успел познать,
как смерть посмела предъявить права?!
В чём справедливость, людям не понять.
Но всё ж мужайтесь. Ведь любой — отец иль мать,
когда ребёнка никнет голова!
В чём справедливость, людям не понять.
И это смерть детей смогла попрать.
Translated by
Olga Markelova
The death of children (Serbian)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Vera V. Radojević
The death of children (Serbian)
Kad umiru deca
Kad umiru deca, to je najteže vređanje
prirode i pravde. Kazati zašto niko ne ume.
Šta je to pravda, gorko je pitanje.
Kakva je kazna i kakvo suđenje?
Izgovora nema. Izvinjenje ko da razume?
Kad umiru deca, to je najteže vređanje.
Ko daje razlog, to je pretvaranje
da sudbinu čita. U pravdu se kune.
Šta je to pravda, gorko je pitanje
kako to sudbina plete svoje tkanje.
Lažnim razlozima usta im se pune.
Kad umiru deca, to je najteže vređanje.
Smrt nema prava to klasje da žanje,
tek su zaživeli, lelek roditeljski kune
Šta je to pravda, gorko je pitanje.
Neznanče, druže, šta utehu i hrabrost donosi?
Zar nismo svi roditelji kad smrt decu kosi?
Šta je to pravda, gorko je pitanje.
Kad umiru deca, to je najteže vređanje.
Translated by
Vera V. Radojević
The death of children (Shaetlan, Shetlandic)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Christine De Luca
The death of children (Shaetlan, Shetlandic)
Da daeth o peerie tings
Hit’s da daeth o peerie tings dat töllies maist
wi whit’s fair an richt. Nae ös in spörin tirnly.
Whit justice is, we’r nae wiser as da föls.
Whit kind o pexins can ivver aese sic döl?
De’r nae plea, excuse, med even taerfully.
Hit’s da daeth o peerie tings dat töllies maist.
Whaivver tries ta justify, hit’s makadö
ta read fate’s lines. Though we man swear bi
whit justice is, we’r nae wiser as da föls
aboot da waeve o chance. Wha tröttles on
wi raesons fir sic actions tells a lee.
Hit’s da daeth o peerie tings dat töllies maist.
Daeth canna lippen a hairst dat’s mair as döl
fae dem at barely lived, fock cry oot, dreein.
Whit justice is, we’r nae wiser as da föls.
Cöllie aboot, gie strent ta fremd an freend:
fir we’r aa midders, faiders whin bairns dee?
Whit justice is, we’r nae wiser as da föls.
Hit’s da daeth o peerie tings dat töllies maist.
Translated by
Christine De Luca
The death of children (Spanish)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Miguel Teruel
The death of children (Spanish)
La muerte de niños
Es la muerte de niños el mayor desprecio
de naturaleza y justicia. Nada sirve por qué.
Ninguno entendemos qué llamamos justicia.
¿Qué puede reparar castigo alguno?
No hay pretexto, excusa o coartada.
Es la muerte de niños el mayor desprecio.
Quien ofrece explicación tan solo finge saber
los hilos del destino. Aunque ante ella juremos
ninguno entendemos qué llamamos justicia
ni cómo se tejen fortuna o azar. Quien defienda
con razones sus motivos esconde una mentira.
Es la muerte de niños el mayor desprecio.
La muerte no puede amasar beneficios
con los que apenas vivieron y lloran sus padres.
Ninguno entendemos qué llamamos justicia.
Traednos pues consuelo y coraje. Extraños, amigos,
¿no somos padres todos cuando mueren niños?
Ninguno entendemos qué llamamos justicia.
Es la muerte de niños el mayor desprecio.
Translated by
Miguel Teruel
The death of children (Telugu)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Nellutla Venugopal
చిన్నారి పిల్లల మరణం
రిచర్డ్ బెరెన్ గార్టెన్
చిన్నారి పిల్లల మరణమే ఎక్కువ గాయపరుస్తుంది
ప్రకృతినీ న్యాయాన్నీ. ఎందుకని అడగడం అనవసరం.
న్యాయమంటే ఏమిటి, ఏ ఒక్కరికీ అర్థం కాదు.
ఏ శిక్షతో ఎప్పటికి మారిపోయేనిదంతా?
కారణం లేదు, సాకు లేదు, నెపం లేదు.
చిన్నారి పిల్లల మరణమే ఎక్కువ గాయపరుస్తుంది.
వాదనలు గుప్పించే వారెవరైనా నటిస్తుంటారు
విధి లిఖితాన్నిచదువుతున్నట్టు. దాని మీద ఒట్టు పెట్టుకున్నా
న్యాయమంటే ఏమిటి, ఏ ఒక్కరికీ అర్థం కాదు.
అదృష్టమో అవకాశమో అల్లుకునేదెట్లా. తమ ఉద్దేశాలే
సకారణాలంటూ సమర్థించుకునేవాళ్లు చెప్పేది పచ్చి అబద్ధం.
చిన్నారి పిల్లల మరణమే ఎక్కువ గాయపరుస్తుంది.
మృత్యువుకు ఇన్నిన్ని పంటలు కోసుకుపోయే అర్హత లేదని
ఇంకా జీవితమే చూడని చిన్నారుల తల్లిదండ్రుల ఘోష.
న్యాయమంటే ఏమిటి, ఏ ఒక్కరికీ అర్థం కాదు.
అందుకే మరి ఓదార్చండి, ధైర్యమివ్వండి. అపరిచితులారా, మిత్రులారా,
చిన్నారులు మరణించేవేళ అందరమూ తల్లిదండ్రులమే కాదా?
న్యాయమంటే ఏమిటి, ఏ ఒక్కరికీ అర్థం కాదు.
చిన్నారి పిల్లల మరణమే ఎక్కువ గాయపరుస్తుంది.
Translated by
Nellutla Venugopal
The death of children (Triestino)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Toni Piccini
The death of children (Triestino)
La morte dei fioi
Xe la morte dei fioi che ofendi de più
natura e giustizia. Svodo domandarse perché.
Cossa sia la giustizia nissun lo capissi.
Che punizion podessi mai compensar?
Niente più scuse, niente più contarsela.
Xe la morte dei fioi che ofendi de più.
Chi vol spiegar pretendi de leger
le linee del destin, anche dovendo giurar
cossa sia la giustizia, nissun capissi
come el caso o el destin se incrosa,
chi con bone ragioni disi la sua disi una flocia.
Xe la morte dei fioi che ofendi de più.
La morte no pol meritarse de esser strozina
con questi vissui più che cisti, i suoi genitori pianzi.
Cossa sia la giustizia nissun lo capissi.
Portè conforto, e coragio. Foresti, amici,
no semo tuti genitori co mori i fioi?
Cossa sia la giustizia nissun lo capissi.
Xe la morte dei fioi che ofendi de più.
Translated by
Toni Piccini
The death of children (Uyghur)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Mukaidaisa Muhataer
The death of children (Uyghur)
تەبىئەت ۋە ئادالەتنى بىزار قىلىدىغىنى
بالىلارنىڭ ئۆلۈمى. نېمە ئۈچۈن دەپ سوراشنىڭ پايدىسى يوق.
ئادالەتنىڭ نېمىلىكىنى، ھېچكىم چۈشەنمەيدۇ.
قانداق جازا خاتانى تۈزىتەلەيدۇ؟
بۇنىڭ ھېچقانداق باھانىسى، سەۋەبى ۋەياكى چۈشەندۈرۈشى يوق.
بالىلارنىڭ ئۆلۈمى ھەممىدىن بەك ئادەمنى رەنجىتىدۇ.
تالاش-تارتىش قىلىدىغانلارنىڭ ھەممىسى ياسالمىلىق قىلىدۇ
قىسمەتنىڭ قۇرلىرىنى ئوقۇش ئۈچۈن.
گەرچە بىزنىڭ
ئادالەتنىڭ نېمە ئىكەنلىكىگە
قەسەم ئىچىشىمىز كېرەك بولسىمۇ، ھېچكىم
تەقدىر ياكى پۇرسەتنىڭ قانداق توقۇلىدىغانلىقىنى چۈشەنمەيدۇ. ئۇلارنىڭ مۇۋاپىق سەۋەپلەر بىلەن توقۇغان يالغانلىرىنى
كىم قوللايدۇ.
بالىلارنىڭ ئۆلۈمى ھەممىدىن بەك ئادەمنى رەنجىتىدۇ..
ناھايىتى ئاز ساندىكى ھايات قالغان ئاتا-ئانىلارلا يىغلىيالايدۇ.
ئۆلۈم بۇنداق ئايرىمچىلىققا ئۇچرىسا قانداق بولىدۇ.
ئادالەتنىڭ نېمىلىكىنى ھېچكىم چۈشەنمەيدۇ.
ئۇنداقتا ھۇزۇر ۋە جاسارەت ئېلىپ كېلەيلى. ياتلار ۋە دوستلار،
بالىلار ئۆلگەن چاغدا ھەممىمىز ئاتا-ئانا ئەمەسمۇ؟
ئادالەتنىڭ نېمىلىكىنى ھېچكىم چۈشەنمەيدۇ.
بالىلارنىڭ ئۆلۈمى ھەممىدىن بەك ئادەمنى رەنجىتىدۇ.
Translated by
Mukaidaisa Muhetaer
The death of children (Yorùbá)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Kọ́lá Túbọ̀sún
Ikú Àwọn Ọmọdé
Ikú àwọn ọmọdé ló mú ìbànújẹ́ bá
Ayé àti ìdájọ́. Kò yẹ ká tún bèèrè ìdí ẹ̀.
Oun tí ìdájọ́ jẹ́, kò sẹ́ni tó yé.
Irú ìfìyàjẹni wo ló le è parí ìjà?
Kò sí irọ́, àwáwí, tàbí ìsápamọ́.
Ikú àwọn ọmọdé ló mú ìbànújẹ́ wá.
Ẹnikẹ́ni tó bá mú ìyàn jíjà wá ń ṣebí
Ẹni tó lè ka èrò àyànmọ́ ni. Bótilẹ̀ jẹ́ pé
A gbọ́dọ̀ búra nípa ìdájọ́, kò yé ẹnìkankan
Bí àyànmọ́ tàbí ayé ṣe ń lọ. Ẹni tó bá ṣègbè
Lẹ́yìn èrò wọn pẹ̀lú àlàyé ń parọ́ ni.
Ikú àwọn ọmọdé ló mú ìbànújẹ́ wá.
Kò yẹ ikú láti rí àwọn èrè púpọ̀ gbà
Láti ọwọ́ àwọn yìí tó ṣẹ̀ṣẹ̀ dáyé, òbí i wọn ń sunkún.
Oun tí ìdájọ́ jẹ́, kò sẹ́ni tó yé.
Ẹ gbé ìtura wá ṣá, àti ìgboyà. Ẹ̀yin àjèjì, ọ̀rẹ́,
Ṣé gbogbo wa kọ́ ni òbí nígbà tí ọmọ bá kú ni?
Oun tí ìdájọ́ jẹ́ báyìí, kò sẹ́ni tó mọ̀.
Ikú àwọn ọmọdé ló mú ìbànújẹ́ wá.
Translated by
Kọ́lá Túbọ̀sún
The death of children (Ukrainian)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Tetiana Savchynska
Смерть дітей
Смерть дітей не осягнути
ні природі, ні справедливості. Марно питати, чому.
Що таке справедливість, годі зрозуміти.
Хіба покарання може рану загоїти?
Не може бути ні оправдань, ні пояснень.
Смерть дітей не осягнути.
Хто шукає логіки, той вдає,
ніби читає лінії долі. Хоча ми віримо
у справедливість, нам годі зрозуміти,
як доля чи випадок плетуть свої тенета.
Хто шукає оправдання, той лукавить.
Смерть дітей не осягнути.
Смерть не заслуговує плоди ці пожинати
Тих, хто не жив ще, та батьків, які стікають слізьми
Що таке справедливість, годі зрозуміти
Тому діліться щедро утішанням й відвагою. Чужі, свої
Хіба ж не батьки ми всі, коли вмирають діти?
Що таке справедливість, годі зрозуміти.
Смерть дітей не осягнути.
Translated by
Tetiana Savchynska
The death of children (Dholuo)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Jack E. Odongo Ogembo
The death of children (Dholuo)
THO MAR NYITHINDO
En tho mar nyithindo emachwanyo chunyji mathoth
Kit chwech kod chik. Onge tiende penjo gima omiyo,
Kata luwo chike, Onge ng’at mong’eyo tiendgi.
Ere chwat manyalo reso ng’at moyudo kuyo kama?
Onge wuondruok, ywagruok kata riyo dhok ni neaonge,
En tho mar nyithindo emachwanyo chunyji mathoth
Ng’ato ang’ata manyalo mino wachni wuondore
Ni ong’eyo loko dhoch mag ngima. Kata obedoni nyaka wakuong’re kod
Gima chik wacho, onge ng’ato mong’eyo tiendgi
Kaka oru mar piny kata poruok otudore engima. Ere ngat manyalo siro
Timbegi kosiemo gik momiyo mawinjore, en jamriambo
En tho mar nyithindo emachwanyo chunyji mathoth.
Tho ok onego yud pok ewi nyinyo machalo kama
Kagikeyo kuom joma pod kochako ngima, majonyuolgi ywak.
Tiend ratiro, onge ng’at mong’eyo
Kel hocho kaeto imed kod chir. Joma, osiepe,
Donge waduto wan jonyuol ka nyithindo tho?
Tiend ratiro, onge ng’at mong’eyo
En tho mar nyithindo emachwanyo chunyji mathoth.
Translated by
Jack Ogembo
The death of children (Romanian)
A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
by Olimpia Iacob
Moartea copiilor
Moartea copiilor rănește cel mai tare
natura și dreptatea. ‘De ce’, nu are rost să-ntrebi.
Ce este dreptatea, nimeni nu-nțelege.
Ce pedeapsă pe măsură poate să fie vreodată?
Nicio scuză nu există, niciun pretext, nicio justificare.
Moartea copiilor rănește cel mai tare.
Cine aduce argumente pretinde a fi cititor
în ale destinului linii. Chiar de jurăm
pe ce este dreptatea, nimeni nu-nțelege
cum urzește destinul sau întîmplarea. Minciună spune
cel care, cu drepte pricini, le apără motivele.
Moartea copiilor rănește cel mai tare.
Îndreptățită moartea nu este să adune roadă după aceștia,
ce n-au apucat să trăiască, lacrimi vărsînd părinții
Ce este dreptatea, nimeni nu-nțelege.
Aduceți atunci mîngîiere, și curaj. Străini, prieteni,
nu suntem toți părinți cînd mor copiii?
Ce este dreptatea, nimeni nu-nțelege.
Moartea copiilor rănește cel mai tare.
Translated by
Olimpia Iacob