Richard Berengarten (b. London 1943) is an English poet with multicultural perspectives. He has received multiple international awards. This anthology, which marks Poetry Archive’s first publication of poems in languages other than English, consists of an array of translations of Richard’s ‘The Death of Children’.
 
“In 1987/88, I was living in Belgrade,” Richard tells us. “This poem composed itself through me in response to the sudden death of three teenagers in Split, one of them, the daughter of a friend. Then, much to my surprise, I realised that this poem resonated with the death of any child, regardless of cause. So the poem transposed itself into The Blue Butterfly (Wingate-Jewish Quarterly Prize 1992), which draws on a Nazi massacre in Kragujevac, Serbia, in October 1941. More than 200 local schoolchildren perished. 2017, the poem appeared in the commemorative anthology for the Grenfell Tower tragedy in London. By 2022, versions existed in seven or eight languages. In October 2023, a fortnight after the outbreak of the Gaza/Israel conflict, my work began on this anthology.”
 
Thanks to Richard and his many interpreters, the result is this amazing collection of translations of ‘The Death of Children’. It spans communities around the globe and languages large and small, dominant and at risk, local and extraterritorial. And just as this poem itself pleads for mourning for the death of any and every child – anywhere on earth, anytime – so each translation carries both a universality and the unique, delicately nuanced cultural meanings of the language or languages personal to each translator-poet. No new paragraph here. Richard adds: “Every tragedy is specific, particular, unique. But while we recognise that this poem may fit – and even befit / behove one tragedy – sadly it will in no way belong to one tragedy alone.”
 
We thank all the translators for their contributions to this collection, launched in January 2026. 40 versions of the poem, representing 37 languages, are included. Fuller details about this project and the translators are included in the Appendix below. If you would like to learn more, or offer a translation into another language, please email info@poetryarchive.org. In particular, here we record our sadness at the death of the great Kenyan and African writer, Ngũgĩ wa Thiong’o (1938–2025), and celebrate his life-achievement. His translation of this poem into Gikuyu was the last he made. May this project be a tribute to his memory.
 

If you would like to read our Appendix to ‘The Death of Children collection’ featuring full translator notes and biographies, please click here.

Translate this poem into:
The death of children - Richard Berengarten

from The Blue Butterfly (Salt, 2006 / Shearsman, 2011), © Richard Berengarten 2006, used by permission of the author.

It is the death of children most offends 

nature and justice. No use asking why. 

What justice is, nobody comprehends. 

 

What punishment can ever make amends? 

There’s no pretext, excuse or alibi. 

It is the death of children most offends. 

 

Whoever offers arguments pretends 

to read fate’s lines. Although we must swear by 

what justice is, nobody comprehends 

 

how destiny or chance weaves. Who defend 

their motives with fair reasons tells a lie. 

It is the death of children most offends. 

 

Death can’t deserve to reap such dividends 

from these, who scarcely lived, their parents cry. 

What justice is, nobody comprehends. 

 

Bring comfort then, and courage. Strangers, friends, 

are we not all parents when children die? 

What justice is, nobody comprehends. 

It is the death of children most offends. 

The death of children (Albanian)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Fahredin Shehu 

The death of children (Albanian)

Vdekja e fëmijëve 

 

Është vdekja e fëmijëve e cila më së shumti ofendon 

natyrën dhe drejtësinë. Nuk ka kuptim të pyesësh pse. 

Çfarë është drejtësia, askush nuk e kupton. 

 

Çfarë mund të korrigjojë dënimi ndonjëherë? 

Nuk ka asnjë pretekst, justifikim apo alibi. 

Është vdekja e fëmijëve më së shumti ofendime. 

 

Kush ofron argumente shtiret 

për të lexuar rreshtat e fatit. Edhe pse ne duhet të betohemi 

se çfarë është drejtësia, askush nuk e kupton 

 

se si thuret fati apo rastësia. Kush mbron 

motivet e tyre me arsye të drejta thotë një gënjeshtër. 

Është vdekja e fëmijëve e cila më së shumti ofendon. 

 

Vdekja nuk mund të meritojë të korrë dividentë të tillë 

nga këta që jetuan ne moskamje, qajnë prindërit. 

Çfarë është drejtësia, askush nuk e kupton. 

 

Sillni atëherë ngushëllim dhe kurajo. Të huaj, miq, 

a nuk jemi të gjithë prindër kur vdesin fëmijët? 

Çfarë është drejtësia, askush nuk e kupton. 

Është vdekja e fëmijëve e cila më së shumti ofendon. 

 

Translated by 

Fahredin Shehu

The death of children (Arabic 1)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Sherif Mohamed

The death of children (Arabic 1)

موت الأطفال 

 

موت الأطفال هو أكثر ما يؤلم 

الطبيعة والعدالة. لا فائدة من السؤال عن السبب. 

ما هي العدالة، لا أحد يفهم. 

 

أي عِقاب يمكن أن يُصلح هذا الخطأ؟ 

لا يوجد عذر أو مبرر أو حُجة لقبوله. 

موت الأطفال هو أكثر ما يؤلم. 

 

من يجادل في موت الأطفال يتظاهر أنّه يقرأ ما كتبته يد القدر، 

رغم أننا يجب أن نُقْسِم به 

ما هي العدالة، لا أحد يفهم. 

 

كيف يُنسج المصير مع الصدفة. من يدافع عن هذا  

فدوافعهم وأسبابهم المنطقية لا تنطق إلا كذباً. 

موت الأطفال هو أكثر ما يؤلم. 

 

الموت لا يستحق أن يجني مثل هذه الأرباح  

من هؤلاء الأطفال الذين بالكاد عاشوا حياتهم، تركوا والديهم يبكون. 

ما هي العدالة، لا أحد يفهم. 

 

اجلبوا الطمأنينة إذاً والشجاعة. أيها الغرباء والأصدقاء،  

ألسنا جميعًا آباء عندما يموت الأطفال؟ 

ما هي العدالة، لا أحد يفهم. 

موت الأطفال هو أكثر ما يؤلم 

 

الترجمة إلى اللغة العربية: شريف محمد  

مترجم عن اللغة الإنجليزية للشاعر: ريتشارد بيرينجارتن 

 

Translated by

Sherif Mohamed

The death of children (Arabic 2)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Fareeda Haadad

The death of children (Arabic 2)

موت الأطفال 

إنَّ موتَ الأطفالِ هو أكثرُ ما يُغضبُ
الطبيعةَ والعدالةَ. لا جدوى من السؤالِ: لماذا؟
ما هيَ العدالةُ؟ لا أحدَ يَفهَمْ. 

أيُّ عقابٍ يُمكنه أن يُعوِّضَ؟
لا يوجدُ مُبرِّرٌ، أو عُذرٌ، أو حُجَّةٌ.
إنَّ موتَ الأطفالِ هو أكثرُ ما يُغضبُ. 

مَن يُقدِّمُ حُجَجًا يَدَّعي
قراءةَ خطوطِ القدرِ، رغم أنَّه علينا أن نُقسِمَ:
ما هيَ العدالةُ؟ لا أحدَ يَفهَمْ. 

كيفَ تُنسجُ المصادفةُ أو القدرُ؟
مَن يُدافعُ عن دوافعِهِ بأسبابٍ مُنصِفةٍ يقولُ كَذِبًا:
إنَّ موتَ الأطفالِ هو أكثرُ ما يُغضبُ. 

الموتُ لا يَستَحِقُّ أن يَحصُدَ مثلَ هذهِ الغنائمِ
من هؤلاءِ، الذين بالكادِ عاشوا، وأباؤهم يَبكُونْ.
ما هيَ العدالةُ؟ لا أحدَ يَفهَمْ. 

اجلبوا الرَّاحةَ إذًا، والشَّجاعةَ. غُرَباءَ، أصدقاءَ،
ألسنا جميعًا آباءً حينَ يموتُ الأطفالُ؟
ما هيَ العدالةُ؟ لا أحدَ يَفهَمْ.
إنَّ موتَ الأطفالِ هو أكثرُ ما يُغضبُ. 

 

Translated by 

Fareeda Haddad 

The death of children (Azerbaijani)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Alviz Aliyev

The death of children (Azerbaijani)

Uşaqlarin ölüm 

 

Uşaq ölümüdür ən ağır əzab, 

Buna bəşəriyyət necə dözür bəs ? 

Haqq, ədalət hanı, kim verər cavab ? 

 

Əgər günahkarla biz çəksək hesab, 

Bununla təsəlli taparmı hər kəs ? 

Uşaq ölümüdür ən ağır əzab. 

 

Deməklə taledən gəlir iztirab, 

Bunlar boş sözlərdir, deyirlər əbəs, 

Haqq, ədalət hanı, kim verər cavab ? 

 

Yüz cür bəhanələr gətirməz savab, 

Axır qalib olar haqdan gələn səs, 

Uşaq ölümüdür ən ağır əzab. 

 

Ölüm sevinməsin, onadır xitab, 

Analar yanırlar çəkmədən nəfəs, 

Haqq, ədalət hanı, kim verər cavab ? 

 

Biz ata, anayıq qohum, ya da yad, 

Uşaq itirəndə qalmayır həvəs, 

Haqq, ədalət hanı, kim verər cavab ? 

Uşaq ölümüdür ən ağır əzab ! 

 

Translated by

Alviz Aliyev  

The death of children (Bavarian)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Veronika Kallus

The death of children (Bavarian)

Wenn’d Kinda schderm 

 

Wenn’d Kinda schderm, dann is des a Vabrechn  

am Rechd und da Natur. Frag gor ned erst warum. 

Wos eigentlich gerecht is, des kapiert eh koana.  

 

Welche Schdrof warad denn hort gnou? Fir ebbs, 

fir des koan Grund gibt, koa Ausred und koa ausse redn. 

Wenn’d Kinda schderm, dann is des a Vabrechn. 

 

Wer an Grund vorschuibt, der dound nur so,  

ois ob as Schicksal kennt. Mia schwörn af des  

wos g’recht is. Des kapiert eh koana, 

 

wia se de Schicksalsfäden zuign. Wer sei “warum” 

ois guadn Grund vateidigt, luigt.  

Wenn’d Kinda schderm dann is des a Vabrechn. 

 

Earane Eltan blearn: Da Doud derf ned de Kinda hoin,  

de hamm doch erst a wengal glebt. 

Wos eigentlich gerecht is, des kapiert eh koana. 

 

Eitz tröst uns hoid und gib uns Muad. Fremde und Freindt,  

samma ned alle Eltan, wenn’d Kinda schderm? 

Wos eigentlich gerecht is, des kapiert eh koana. 

Wenn’d Kinda schderm, dann is des a Vabrechn. 

 

Translated by

Vroni (Veronika) Kallus 

The death of children (Catalan)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Tònia Passola

The death of children (Catalan)

La mort d´un infant

 

La mort d´un infant és els més roí

quan natura i justícia no compten.

Gran desconcert: Qué és doncs la justícia?

 

Pot reparar cap càstig una mort?

Fora excuses, pretextos, subterfugis.

La mort d´un infant és el més roí.

 

Fingeix qui pretén fer creure que mou

els fils del fat. Dins del seu captiveri

impossible comprendre la justícia

 

com ens texeix el destí o l´atzar. Qui

justifica amb raons una dissort menteix.

La mort d´un infant és el més roí.

 

Mai hauria la mort d´aplegar beneficis

si un nen no ha viscut per plorar els  pares.

Impossible comprendre la  justícia.

 

Desconeguts amics, porteu-nos consol i coratge.

No ens sentim tots pares amb la mort d´un infant?

Impossible, tal com anem, d´entendre que és justícia.

La mort d´un infant és el més roí.

 

Translated by

Tònia Passola

The death of children (Chinese)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Bang Wang

The death of children (Chinese)

孩子的死亡 

 

只有孩子的死亡最触犯天意。 

无需问为什么。 

何为正义,没人能理解。 

 

怎样的惩罚才拥有回天之术? 

没有借口,理由或不在场的托词。 

只有孩子的死亡最触犯天意。 

 

摆出论据之士,假装熟捻命运。 

我们发誓,也假以正义之名。 

何为正义,没人能理解。 

 

命运和机缘梭织成匹。 

给出动机的人都在撒谎。 

只有孩子的死亡最触犯天意。 

 

死亡不配获得任何厚抱。 

这些尚未充分活过的生命,他们的父母在哭泣。 

何为正义,没人能理解。 

 

陌生人,朋友们啊,来点安慰和勇气吧。 

在死去的孩子面前,我们难道不都是父母吗? 

何为正义,没人能理解。 

只有孩子的死亡最触犯天意。 

 

Translated by

Bang Wang 王梆 

The death of children (Dutch 1)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Kristien Fransen

De dood van kinderen  

 

‘t Is dat de dood van kinderen meest beledigt  

natuur en recht. Vraag niet waarom, het heeft geen zin.  

Wat recht dan is? Geen antwoord dat bevredigt.  

 

En is een straf ooit op herstel gericht?  

Er is geen uitleg, alibi, geen zinnig begin.  

‘t Is dat de dood van kinderen meest beledigt.  

 

Wie argumenten aandraagt heeft geen zicht  

op hoe de lotslijn loopt. En hoe we ook geloven in  

wat recht dan is, geen antwoord dat bevredigt.  

 

Wie zijn motieven helder toelicht en verdedigt  

liegt, het leven ligt in handen van een schikgodin. 

 ‘t Is dat de dood van kinderen meest beledigt.  

 

Huilende ouders van wie amper daglicht  

zag, op hen verdient de dood zijn wreed gewin.  

Wat recht dan is? Geen antwoord dat bevredigt.  

 

Breng troost, vriend en vreemde, moed en evenwicht. 

 Van een kind dat sterft zijn we toch allen het gezin?  

Wat recht dan is? Geen antwoord dat bevredigt.  

‘t Is dat de dood van kinderen meest beledigt.  

 

Translated by 

Kristien Fransen 

The death of children (Dutch 2)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’
Read by

by Rico Sneller

De dood van kinderen 

 

Het is de dood van kinderen die het meest bezwaart 

natuur en recht. Vraag niet waarom. 

Wat recht is: niemand die het mij verklaart. 

 

Is ’t met een straf dat men herstel vergaart? 

Want recht is recht en krom is krom. 

Het is de dood van kinderen die het meest bezwaart. 

 

Wie argumenten geeft, stelt doodbedaard 

het lot te kunnen lezen. Ook al zweer ik bij 

wat recht is: niemand die het mij verklaart 

 

hoe lot of toeval weeft. En wie verzwaart 

het lotsmotief met rede, liegt. 

Het is de dood van kinderen die het meest bezwaart. 

 

Verhoed, dat dood zo’n opbrengst baart 

van hen, zo jong; hun ouders vol verdriet. 

Wat recht is: niemand die het mij verklaart. 

 

Breng troost dan, moed. Want, vreemden, vrienden, 

zijn, als er kinderen huilen, allen ouders niet? 

Wat recht is: niemand die het mij verklaart. 

Het is de dood van kinderen die het meest bezwaart. 

 

Translated by 

Rico Sneller 

The death of children (Ekegusii, sung)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Jane Bosibori Marando Obuchi

The death of children (Ekegusii, sung)

Jane Bosibori Marando ObuchiOgokwa kw’Abana 

 

Nogokwa kw’abana gokogechia kegima 

Obotongi n’oboronge. Teri ngencho koboria naseki. 

Keria kere oboronge, onde taiyo omanyete. 

 

Ngesusuro ki kerabe egesonsoro? 

Getaamero tikeri, gose koegerera gose gotuntuba. 

Nogokwa kw’abana gokogechia kegima. 

 

Onde bwensi okoamereria eke nigo agoekora 

gosoma emecherere y’egesio. Korende goika totiane ase  

Keria kere oboronge, onde taiyo omanyete 

 

buna omoerio gose egesio gekoeagacha. Oria okoegerera  

ebirenga biabo n’ebirengererio ebiya noborimo akoria. 

Nogokwa kw’abana gokogechia kegima. 

 

Makweri tari na ibaga ri’okonyora ebitoki buna ebi 

korwa as’aba, abwo bataigete komenya, abaibori babo bakorera. 

Keria kere oboronge, onde taiyo omanyete 

 

Bono reta obotoereru, n’okoremia. Abageni, abasani 

intwe twensi titori abaibori ekero abana bagokwa? 

Keria kere oboronge, onde taiyo omanyete 

Nogokwa kw’abana gokogechia kegima. 

 

Translated by  

Jane Bosibori Marando Obuchi

 

Note: The Kisii people have a rich and vibrant culture that is expressed through their music, dance and unique traditions. Their music is characterized by the use of drums, flutes, the obokano and other percussion instruments.  Jane Obuchi is the first ever recognised female composer and musician to play the obokano. 

The death of children (Ekegusii, spoken)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Jane Bosibori Marando Obuchi

The death of children (Ekegusii, spoken)

Ogokwa kw’Abana 

 

Nogokwa kw’abana gokogechia kegima 

Obotongi n’oboronge. Teri ngencho koboria naseki. 

Keria kere oboronge, onde taiyo omanyete. 

 

Ngesusuro ki kerabe egesonsoro? 

Getaamero tikeri, gose koegerera gose gotuntuba. 

Nogokwa kw’abana gokogechia kegima. 

 

Onde bwensi okoamereria eke nigo agoekora 

gosoma emecherere y’egesio. Korende goika totiane ase  

Keria kere oboronge, onde taiyo omanyete 

 

buna omoerio gose egesio gekoeagacha. Oria okoegerera  

ebirenga biabo n’ebirengererio ebiya noborimo akoria. 

Nogokwa kw’abana gokogechia kegima. 

 

Makweri tari na ibaga ri’okonyora ebitoki buna ebi 

korwa as’aba, abwo bataigete komenya, abaibori babo bakorera. 

Keria kere oboronge, onde taiyo omanyete 

 

Bono reta obotoereru, n’okoremia. Abageni, abasani 

intwe twensi titori abaibori ekero abana bagokwa? 

Keria kere oboronge, onde taiyo omanyete 

Nogokwa kw’abana gokogechia kegima. 

 

Translated by  

Jane Bosibori Marando Obuchi

The death of children (French)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Margaret Rigaud

The death of children (French)

La mort des enfants  

 

La mort des enfants, voilà ce qui choque le plus  

la nature et la justice. Ne demandez pas pourquoi.  

La justice, personne ne sait ce que c’est.  

 

Comment expier ce crime ?  

Il n’y a pas de prétexte, d’excuse ou d’alibi qui tienne.  

La mort des enfants, voilà ce qui choque le plus.  

 

La défendre, c’est prétendre  

lire l’avenir. S’il faut bien invoquer  

la justice, personne ne sait ce que c’est,  

 

comment se tisse le destin ou le hasard. Défendre  

leurs alibis par de beaux discours, c’est se mentir.  

La mort des enfants, voilà ce qui choque le plus.  

 

La mort ne méritait pas de faucher  

ces vies à peine ébauchées, s’insurgent leurs parents.  

La justice, personne ne sait ce que c’est.  

 

Semez donc consolation et courage. Inconnus, amis,  

ne sommes-nous pas tous parents à la mort des enfants?  

La justice, personne ne sait ce que c’est.  

La mort des enfants, voilà ce qui choque le plus.  

 

Translated by 

Margaret Rigaud 

The death of children (Faroese)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Agnar Jógvansson

The death of children (Faroese)

DRIPIN BØRN 

 

Dripin børn – slíkt mest í hjartað sker 

á natúr og rættferð. Ringt at skilja hví. 

Eingin skilir heilt, hvat rættvíst er. 

 

Hvussu skal hann revsast, ið slíkt ger? 

Tað kann aldrin blíva rættvíst, tí 

at dripin børn nógv mest í hjartað sker. 

 

At tulka og grundgeva er fánýtt her, 

tí eingin skilir evsta hvat og hví, 

nei heldur ikki hvat ið rættvíst er 

 

og hvussu tilvilds nornutráður fer, 

ið heldur fram ella fær ein stíg. 

Dripin børn – slíkt mest í hjartað sker. 

 

Órættvís er deyðans sigursferð 

yvir smáblómum í lívsins líð. 

Eingin skilir heilt, hvat rættvíst er. 

 

Seti øll foreldrasorg í hesi verð 

ugga, dirvi og semju okkum í. 

Eingin skilir heilt, hvat rættvíst er. 

Dripin børn – slíkt mest í hjartað sker. 

 

Translated by

Agnar Jógvansson

The death of children (Galego, Galician)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Loreto Riveiro Álvarez and Fernando R. Lavandeira

The death of children (Galego, Galician)

A MORTE DOS NENOS 

 

É a morte dos nenos a que máis ofende 

á natureza e á xustiza. Inútil preguntar por que. 

Que é a xustiza, ninguén comprende. 

 

Que castigo podería compensar? 

Non hai pretexto, escusa ou coartada. 

É a morte dos nenos a que máis ofende. 

 

Quen ofreza argumentos finxe 

ler as liñas do destino. Aínda que debamos acreditar 

que é a xustiza, ninguén comprende 

 

como se tecen o azar ou a fortuna. Quen defenda 

as súas motivacións con xustas razóns mente. 

É a morte dos nenos a que máis ofende. 

 

A morte non merece apañar tales dividendos 

deles, que apenas viviron, con pais que choran. 

O que é a xustiza ninguén comprende. 

 

Traian consolo entón, e coraxe. Estraños, coñecidos, 

non somos todos pais cando morren os nenos? 

O que é a xustiza ninguén comprende. 

É a morte dos nenos a que máis ofende. 

 

Tradución ao galego por  

Loreto Riveiro and  F. R. Lavandeira 

A partir do inglés de 

Richard Berengarten 

 

Translated by 

Loreto Riveiro and  F. R. Lavandeira 

 

The death of children (German)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Veronika Kallus

Der Kinder Tod 

 

Der Kinder Tod ist ein Verbrechen 

am Wesen der Natur. Nichtig der Grund. 

Was gerecht ist, das begreift doch niemand. 

 

Was wäre Strafe, die Genüge tut? 

Kein Vorwand, keine Ausrede besteht. 

Der Kinder Tod ist ein Verbrechen. 

 

Wer einen Einwand anbringt, täuscht nur vor, 

das Schicksal zu durchschauen. Schwört darauf,  

was gerecht ist, und begreift doch nicht, 

 

wie Vorsehung und Zufall wirklich wirken.  

Wer sagt, er kann das gut begründen, lügt. 

Der Kinder Tod ist ein Verbrechen. 

 

Der Tod darf keine reiche Ernte halten 

bei den Beweinten, die noch kaum gelebt. 

Was gerecht ist, das begreift doch niemand. 

 

Tröste nun, ermutige. Ob Freund, ob fremd –  

stirbt ein Kind, sind wir nicht alle Eltern? 

Was gerecht ist, das begreift doch niemand. 

Der Kinder Tod ist ein Verbrechen. 

 

Translated by

Veronika Kallus

The death of children (Bavarian)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Veronika Kallus

The death of children (Bavarian)

Wenn’d Kinda schderm 

 

Wenn’d Kinda schderm, dann is des a Vabrechn  

am Rechd und da Natur. Frag gor ned erst warum. 

Wos eigentlich gerecht is, des kapiert eh koana.  

 

Welche Schdrof warad denn hort gnou? Fir ebbs, 

fir des koan Grund gibt, koa Ausred und koa ausse redn. 

Wenn’d Kinda schderm, dann is des a Vabrechn. 

 

Wer an Grund vorschuibt, der dound nur so,  

ois ob as Schicksal kennt. Mia schwörn af des  

wos g’recht is. Des kapiert eh koana, 

 

wia se de Schicksalsfäden zuign. Wer sei “warum” 

ois guadn Grund vateidigt, luigt.  

Wenn’d Kinda schderm dann is des a Vabrechn. 

 

Earane Eltan blearn: Da Doud derf ned de Kinda hoin,  

de hamm doch erst a wengal glebt. 

Wos eigentlich gerecht is, des kapiert eh koana. 

 

Eitz tröst uns hoid und gib uns Muad. Fremde und Freindt,  

samma ned alle Eltan, wenn’d Kinda schderm? 

Wos eigentlich gerecht is, des kapiert eh koana. 

Wenn’d Kinda schderm, dann is des a Vabrechn. 

 

Translated by

Vroni (Veronika) Kallus 

The death of children (Gikuyu, Kikuyu)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Ngũgĩ wa Thiong’o

Gĩkuũ gĩa ciana

 

Gĩkuũ gĩa ciana nĩ kĩo kĩratuuria ngoro mũno

Mũmbĩre na Kĩhooto. Tiga gũtindĩrĩra icio.

Gũtirĩ ũũĩ Kĩhooto nĩ kĩĩ.

 

Nĩ iherithia rĩrĩkũ rĩngĩhonia ngoro?

Hatirĩ gĩa kwĩruta ho, gĩ gĩtũmi kana mũhera

Gĩkuũ gĩa ciana nĩ kĩo kĩratuuria ngoro mũno

 

Ũrĩa ũrageria ngarari

Nĩ ũrĩa ũretua kĩmenyi. O na akorwo no mũhaka

Twĩhĩte na kĩhooto, gũtirĩ mũndũ ũratua atĩa nĩ atĩa

 

Kana kũmenya ũrĩa gũgekĩka rũciũ. Ũrĩa wothe

Ũrageria kuogomora wogomu na itũmi ici kana ici nĩ kũhenania

Gĩkuũ gĩa ciana nĩ kĩo kĩrarakaria

 

Gĩkuũ gĩtiagĩrĩirwo kũgetha magetha

Me ma gĩkuũ kana kĩrĩro gĩa aciari

Gũtirĩ ũũĩ kĩhooto nĩ kĩĩ. Gũtirĩ mũndũ ũramenya nĩ atĩa.

 

Kĩreehei mwĩhoko na ũmĩrĩru. Wĩ mũgeni kana wĩ mũrata,

Githĩ ithuothe tũtirĩ aciari a ciana icio ciakua?

Gũtirĩ ũũĩ kĩhooto nĩ kĩĩ

Gĩkuũ gĩa ciana nĩkĩo kĩratuura ngoro mũno.

 

Translated by

Ngũgĩ wa Thiong’o

 

Ngũgĩ wa Thiong’o’s translation into Gikuyu (Kikuyu) of Richard Berengarten’s ‘The death of children’ is a signal honour to this multilingual poetry project, all the more so for the fact that Professor Thiong’o has generously made his translation of this poem at the age of 87. The editors of this Poetry Archive project are immensely grateful to him for his involvement, as we are to his friend and fellow writer Jane Bosibori Obuchi for introducing the project to him.  

The death of children (Greek)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Paschalis Nikolaou

The death of children (Greek)

Ο Θάνατος των Παιδιών 

 

Ο θάνατος των παιδιών είναι η χειρότερη πληγή 

στη φύση και τη δικαιοσύνη. Μη ρωτάς γιατί. 

Δίκαιο τι είναι, κανείς μας δεν κατανοεί. 

 

Τί μπορεί να επανορθώσει, ποια ποινή; 

Πρόσχημα δεν υπάρχει· ούτε άλλοθι, απαλλαγή. 

Ο θάνατος των παιδιών, η χειρότερη πληγή. 

 

Προσποιείται όποιος ισχυριστεί  

τη μοίρα πως διαβάζει. Δικαιοσύνη 

ενώ ζητούμε, κανείς μας δεν κατανοεί  

 

η μοίρα πώς θα υφανθεί. Όποιος υπερασπιστεί 

κίνητρα, βρει εξηγήσεις, πάλι ψέματα θα πει. 

Ο θάνατος των παιδιών, η χειρότερη πληγή. 

 

Λυγίζουν οι γονείς – ο θάνατος γιατί να τα πάρει  

από κοντά μας; Παιδιά ήταν, δεν κατάλαβαν ζωή. 

Δίκαιο τι είναι, κανείς μας δεν κατανοεί. 

 

Κουράγιο θέλει, υπομονή. Ξένοι μεταξύ μας ή γνωστοί 

γονείς δεν είμαστ’ όλοι, όταν χαθεί ένα παιδί; 

Δίκαιο τι είναι, κανείς μας δεν κατανοεί. 

Ο θάνατος των παιδιών, η χειρότερη πληγή. 

 

Translated by

Christina-Ioanna Chelaki, Pavlina Giotopoulou, Vera Gouni, Evangelia Karava, Phoebe Katopodi, Sofia Ntinia, Maria Solomakou, Yiannis Taxakis and Zaneta Zastartaite 

 

Edited by

Paschalis Nikolaou

The death of children (Hebrew 1)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Miriam Neiger-Fleischman

The death of children (Hebrew 1)

ריצ’רד ברנגרטן 

מות ילדים 

 

מוֹת יְלָדִים יוֹתֵר מִכָּל פּוֹגֵעַ 

בַּטֶּבַע וּבַצֶּדֶק, לַשָּׁוְא נְבַקֵּשׁ סִבָּה. 

מַהוּ הַצֶּדֶק, אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ. 

 

הֲיֵשׁ עֲנִישָׁה כְּדֵי לְתַקֵּן לְמַפְרֵעַ? 

אֵין אָלִיבִּי, תֵּרוּץ אוֹ אֲמַתְלָה. 

מוֹת יְלָדִים יוֹתֵר מִכָּל פּוֹגֵעַ. 

 

מַעֲמִיד פָּנִים מִי שֶׁמַּצִּיעַ הֶסְבֵּר מְשַׁכְנֵעַ 

לִקְרִיאַת שׁוּרוֹת הַגּוֹרָל, גַּם אִם נִשָּׁבַע 

מַהוּ הַצֶּדֶק, אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ 

 

אֵיךְ נִשְׁזָרִים הַפּוּר אוֹ הַמִּקְרֶה. מְתַעְתֵּעַ 

מִי שֶׁמּוֹצֵא הִגָּיוֹן בַּמַּטָּרָה 

מוֹת יְלָדִים יוֹתֵר מִכָּל פּוֹגֵעַ. 

 

אֵין זְכוּת לַתְּשׂוּאָה אֲשֶׁר הַמָּוֶת תּוֹבֵעַ       

לִקְצֹר מֵאֵלֶּה שֶׁחָיוּ כֹּה מְעַט, הוֹרֵיהֶם בְּדִמְעָה.   

מַהוּ הַצֶּדֶק, אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ. 

 

זָרִים, חֲבֵרִים, נַחֲמוּ אֹתָם וְאִמְצוּ, בּוֹאוּ לְסַיֵּעַ, 

בְּמוֹת יְלָדִים הַאֵין כֻּלָּנוּ הוֹרִים בַּנְּשָׁמָה? 

מַהוּ הַצֶּדֶק, אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ. 

מוֹת יְלָדִים יוֹתֵר מִכָּל פּוֹגֵעַ. 

 

תרגום מן האנגלית: מרים נייגר-פליישמן 

 

Translated by

Miriam Neiger-Fleischmann 

The death of children (Hebrew 2)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Edna Aphek

The death of children (Hebrew 2)

מות הילדים\ רִיצַרְד בְּרֶנְגְּרֶטֶן 

מאנגלית: עדנה אפק 

 

מוֹת יְלָדִים יוֹתֵר מִכֹּל לַטֶּבַע וּלְצֶדֶק מְנֻגָּד 

לִשְׁאֹל מַדּוּעַאֵין שׁוּם טַעַם. 

צֶדֶק מַהוּ, מִבִּינַת אֱנוֹשׁ נִשְׂגָּב. 

 

וְכִי יוּכַל אֵיפַּעַם עֹנֶשׁ לְכַפֵּר? 

אֵין אֲמַתְלָה,תֵּרוּץ אוֹ אָלִיבִּי. 

מוֹת יְלָדִים לַטֶּבַע וּלְצֶדֶק מְנֻגָּד. 

 

מִי שֶׁטּוֹעֵן שֶׁבְּשׁוּרוֹת הַגּוֹרָל יִקְרָא, מַעֲמִיד פָּנִים. 

אַף כִּי אָנוּ חַיָּבִים לְהִשָּׁבַע בְּשֵׁם הַצֶּדֶק 

מַהוּמִבִּינַת אֱנוֹשׁ נִשְׂגָּב 

 

אֵיךְ הַגּוֹרָל אוֹ הַמַּזָּל אוֹתוֹ טוֹוִים 

מִי שֶׁיָּגֵן עַל מְנִיעֵיהֶם בְּטִעוּנִים הֶגְיוֹנִיִּים, שֶׁקֶר יְדַבֵּר. 

מוֹת יְלָדִים לַכֹּל הוּא מִנֶּגֶד. 

 

לֹא רָאוּי לַמָּוֶת לִקְצֹר כָּאֵלֶּה רְוָחִים 

מֵאֵלֶּה, שֶׁבְּקֹשִׁי חָיוּ. זוֹעֲקִים פֹּה הַהוֹרִים. 

צֶדֶק מַהוּמִבִּינַת אֱנוֹשׁ נִשְׂגָּב. 

 

הָבִיאוּ נֶחָמָה , וְאֹמֶץ . זָרִים, חֲבֵרִים, 

הָאֵין כֻּלָּנוּ הוֹרִים כַּאֲשֶׁר יְלָדִים מֵתִים? 

מַהוּ צֶדֶק, מִבִּינַת אֱנוֹשׁ נִשְׂגָּב. 

מוֹת יְלָדִים לַצֶדֶּק מְנֻגָּד. 

 

Translated by

Edna Aphek

The death of children (Hindi)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Nishi Chawla

The death of children (Hindi)

बच्चों की मौत 

 

यह बच्चों की मौत का सबसे ज्यादा आहत करता है। 

प्रकृति और न्याय यह पूछने का कोई फायदा नहीं। 

न्याय क्या है, कोई नहीं समझता। 

 

कौन सी सज़ा से कभी सुधार हो सकता है? 

इसमें कोई बहाना, औचित्य या अन्यत्र उपस्थिति नहीं है। 

यह बच्चों की मौत का सबसे ज्यादा आहत करता है। 

 

जो कोई भी तर्क प्रस्तुत करता है वह दिखावा करता है 

भाग्य की रेखाओं को पढ़ने के लिए। हालाँकि हमें शपथ लेनी होगी 

न्याय क्या है, कोई नहीं समझता 

 

नियति या संयोगबुनती है. कौन बचाव करता है 

उचित कारणों के साथ उनके इरादे झूठ बोलते हैं। 

यह बच्चों की मौत का सबसे ज्यादा आहत करता है। 

 

मृत्यु ऐसे लाभ पाने की हकदार नहीं हो सकती 

इनमें से, जो मुश्किल से जीवित रहे, उनके मातापिता रोते हैं। 

न्याय क्या है, कोई नहीं समझता। 

 

फिर आराम लाओ, और साहस लाओ। अजनबी, दोस्त, 

जब बच्चे मरते हैं तो क्या हम सभी मातापिता नहीं होते? 

न्याय क्या है, कोई नहीं समझता। 

यह बच्चों की मौत का सबसे ज्यादा आहत करता है। 

 

Translated by 

By Nishi Chawla 

The death of children (Irish)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Gabriel Rosenstock

The death of children (Irish)

Bás Leanaí 

 

Bás leanaí is mó a mhaslaíonn 

an ceart agus an nádúr. Ná fiafraigh canathaobh. 

Ní thuigeann éinne beo an ceart. 

 

Cén pionós atá ina chúiteamh? 

Níl míniú ná leithscéal ar bith ann. 

Bás leanaí is mó a mhaslaíonn sinn. 

 

An té a bhfuil argóintí aige is dóigh leis 

Go bhfuil línte na cinniúna léite aige. Mionnaímid 

In ainm an chirt gan aon eolas againn  

 

Ar aon chor de chora na cinniúna. Bréagadóir 

A chosnódh iad le teann réasúnaíochta. 

Bás leanaí is mó a mhaslaíonn sinn. 

 

Níl na beathaí beaga gearrshaolacha sin tuillte  

Ag an mbás, a deir na tuismitheoirí. 

Ní thuigeann éinne beo an ceart. 

 

Seo libh mar sin le misneach is sólás. Strainséirí, cairde, 

Nach tuismitheoirí sinn go léir nuair a chailltear leanaí? 

Ní thuigeann éinne beo an ceart. 

Bás leanaí is mó a mhaslaíonn sinn. 

 

Translated by 

Gabriel Rosenstock 

The death of children (Italian)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Silvia Pio 

The death of children (Italian)

La Morte dei bambini 

È la morte dei bambini che più offende
natura e giustizia. Perché? Domanda astrusa.
Cos’è la giustizia, nessuno comprende. 

Quale punizione può pagare ammende?
Non v’è pretesto, alibi o scusa.
È la morte dei bambini che più offende. 

Chiunque offra argomenti pretende
di leggere il fato. Ci saranno disegni divini
ma cos’è la giustizia, nessuno comprende 

come trami il destino o il caso. Chi si difende
menzogna con ragioni oneste usa.
È la morte dei bambini che più offende. 

Morte, perché sui bambini fai calare le tende?
piangono i genitori davanti alla porta chiusa.
Cos’è la giustizia, nessuno comprende. 

Stranieri, amici, portate conforto in queste vicende
non siamo tutti genitori quando muoiono i bambini?
Cos’è la giustizia, nessuno comprende.
È la morte dei bambini che più offende. 

 

Translated by

Silvia Pio

The death of children (Japanese)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Shiho Main

The death of children (Japanese)

子供たちの死 

 

子供たちの死は冒涜。 

自然と正義への。なぜと問うたところでどうにもならない。 

正義とは何か、人には分からない。 

 

どのような制裁を科して償えようか 

如何なる口実も言い訳も言い逃れもあり得ない 

子供たちの死は冒涜。 

 

理屈を並べる者はあたかもそれが運命だったかのように。 

だが、運や定めがどう絡みあっているか、守るべき 

正義とは何か、人には分からない。 

 

自己を正当化する者は、もっともらしい理由を掲げ 

他人も自己をも欺く 

子供たちの死は冒涜。 

 

親たちは叫ぶ。死に奪う権利はない、と。 

始まったばかりのその命を 

正義とは何か、人には分からない。 

 

慰めを、そして勇気を。友よ、仲間よ、 

私たちはみな親のような気持ちになるのではなかろうか。 

正義とは何か、人には分からない。 

子供たちの死は冒涜。 

 

Translated by

Shiho Main

The death of children (Kiswahili)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Jane Bosibori Marando Obuchi

The death of children (Kiswahili)

Kifo cha Watoto 

 

Ni kifo cha watoto kinachochukiza zaidi 

asili na haki. Hakuna haja kuuliza kwani. 

Haki ni nini, hakuna aelewaye. 

 

Ni adhabu ipi hurekebisha? 

Hakuna kisingizio, udhuru au pazia. 

Ni kifo cha watoto kinahochukiza zaidi. 

 

Yeyote anayepinga hujifanya 

kusoma mistari ya hatima. Lakini tuape kwa 

haki ni nini, hakuna aelewaye. 

 

Namna majaliwa au bahati hujisuka. 

Ateteaye malengo yao na sababu nzuri husema uongo. 

Ni kifo cha watoto kinachochukiza zaidi. 

 

Kifo hakistahili kuvuna faida kama hizo 

kutokana kwa hawa, ambao hawakuishi,  wazazi wao hulia. 

Haki ni nini, hakuna aelewaye. 

 

Leteni faraja basi, na kutia shime.  Wageni, marafiki 

sisi sote si wazazi watoto wanapokufa? 

Haki ni nini, hakuna aelewaye. 

Ni kifo cha watoto kinachochukiza zaidi. 

 

Translated by

Jane Bosibori Marando Obuchi

The death of children (Macedonian)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Katica Ḱulavkova

Смртта на децата  

 

Смртта на децата е она што најмногу jа понижува 

природата и правдата. Не прашувајте зошто. 

Што е правда, никој точно не знае. 

 

Која е казната за таквото злосторство? 

Не, нема ни изговор, ни прошка, ни оправдание. 

Смртта на децата боли повеќе од сè друго. 

 

Кој нуди аргументи се преправа, глуми  

дека сè се одвива според словото на верата.  

Но, треба да признаеме, никој точно не сфаќа  

 

каде водат патиштата на судбината и случајот. Оние  

кои го оправдуваат злосторството со фер причини, лажат. 

Смртта на децата е она што најмногу боли.  

 

Смртта не заслужува да жнее такви дивиденди 

од децата, кои едвај живееле. Плачат нивните родители. 

Што е правда, никој точно не знае. 

 

Тогаш најдете утеха и храброст. Странци, пријатели, 

зарем не сме сите родители, кога децата умираат? 

Што е правда, никој точно не знае. 

Смртта на децата е она што најмногу понижува. 

 

Translated by

Katica Ḱulavkova

The death of children (Massafrese)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Cosima Bruno

The death of children (Massafrese)

A mòrt di piccìnne 

 

A mòrt di piccìnne dòle chiù de tùtt 

a natùr, a gjustìžžje. Só cóse cumplecäte. 

Cé jéte a gjustìžžje, niššùne u sape. 

 

Cé castìje pó ma scuntä? 

Non ne stone šcuse, bušije, verità. 

A mòrt di piccìnne non se pò scusä.        

 

Cùdde ca vòl rašion se pènž ca 

pò léše a sòrte. E pure ca nu gjuräme, 

Cé jéte a gjustìžžje, niššùne u sape 

 

a sòrte, cé stä ‘nnanže a vìje. Cùdde ca 

vòl rašion, ca faše e faše, diše bušije, 

Ma a mòrt di piccìnne non se pò scusä        

 

Mort, purcé mjen a cuvèrte sùse alli piccìnn? 

Réte alli scùr ammarräte, a mamme e l’attane chianjen. 

Cé jéte a gjustìžžje, niššùne u sape. 

 

Forèstjére, cumbàgne, allóre consulateše, dateše curàjje, 

Sim o non sim tutt mamme e atténe quann i piccìnn moréne? 

Cé jéte a gjustìžžje, niššùne u sape. 

Ma a mòrte di piccìnn dòle chiù d tutt e non se pò scuntà 

 

Translated by

Cosima Bruno 

The death of children (Norwegian, bokmål)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Geoffrey Dearson

The death of children (Norwegian, bokmål)

Døden til barn 

 

Det er døden til barn som mest krenker 

natur og rettferdighet. Hvis vi spør 

Hvad rettferdighet er, ingen tenker 

 

Hvilken straff kan få smerten å senke? 

Ingen alibier rettferdiggjør, 

Det er døden til barn som mest krenker 

 

Og han vil tale for tomme benker 

Som forsvarer seg. Inget rettsoppgjør. 

Hvad rettferdighet er, ingen tenker 

 

hvordan sjebner veves sammen. Tenker 

du å berettige, er du løgner. 

Det er døden til barn som mest krenker. 

 

Slik såkorn får døden ikke treske, 

roper foreldrene mens barna blør. 

Hvad rettferdighet er, ingen tenker. 

 

Ha trøst og mot da, venner, mennesker. 

Er ikke vi foreldre når barn dør? 

Hvad rettferdighet er, ingen tenker, 

Det er døden til barn som mest krenker. 

 

Translated by 

Geoffrey Dearson 

The death of children (Norwegian, nyorsk)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Jostein Sæbøe

The death of children (Norwegian, nyorsk)

Når barn døyr 

 

Barn som døyr er det som sterkast krenkjer 

natur og rettferd. Bortkasta å spørja kvifor. 

Kva rettferd er, fattar ingen. 

 

Kva slags straff kan nokon gong retta dette opp? 

Det finst ikkje påskot, årsak eller alibi. 

Barn som døyr er det som krenkjer mest. 

 

Alle som pratar om dette, læst som 

dei kjenner lagnadens vegar. Trass i at 

vi må tru på kva rettferd er, fattar ingen 

 

korleis lagnad og slumpetreff er samanvovne. 

Han som berre trur på sunn fornuft, han lyg. 

Barn som døyr er det som krenkjer mest. 

 

Døden fortener ikkje å hausta grøde 

frå desse som knapt fekk leva. Foreldra græt. 

Kva rettferd er, fattar ingen. 

 

Kom med trøyst då, og mot. Ukjende, vener, 

er vi ikkje alle foreldre når barn døyr? 

Kva rettferd er, fattar ingen. 

Barn som døyr er det som krenkjer mest. 

 

Translated by

Jostein Sæbøe 

The death of children (Portuguese)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Helena Cardoso

The death of children (Portuguese)

A morte das crianças 

 

É a morte das crianças o que mais ofende 

justiça e natureza. É inútil perguntar porquê. 

O que é justiça, ninguém entende.  

 

Que castigo alguma vez trará a paz? 

Não há pretexto, desculpa ou álibi.  

É a morte das crianças o que mais ofende. 

 

Quem apresenta argumentos finge 

ler linhas no destino. Embora devendo 

proclamar justiça, ninguém entende 

 

o que destino ou sorte tecem. Quem defende 

motivos, razões justas, mente. 

É a morte das crianças o que mais ofende. 

 

Nem merece a morte colher dividendos 

pelos que quase não viveram, choro dos pais. 

O que é justiça, ninguém entende. 

 

Levai conforto, e coragem. Desconhecidos, amigos, 

não somos sempre pais quando as crianças morrem?  

O que é justiça, ninguém entende. 

É a morte das crianças o que mais ofende.  

 

Translated by

Helena Cardoso 

The death of children (Russian 1)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Eldar Akhadov

The death of children (Russian 1)

Смерть Детей 

 

Нет ничего оскорбительней гибели детской  

Силам природы. И попусту не вопрошай 

В чем справедливость, о том никому не известно. 

 

Кары с виною сравнимой искать неуместно, 

Как голосам оправданий пустых ни внимай: 

Нет ничего оскорбительней гибели детской. 

 

Шлейф аргументов о знаках судьбы, если честно, 

Явно притворен, и зря на него не кивай: 

В чем справедливость, о том никому не известно. 

 

Случай, судьба ли, мотивы таить бесполезно, 

Ложь обнаружится, сколько её ни скрывай.  

Нет ничего оскорбительней гибели детской. 

 

Смерть не достойна доходы иметь повсеместно 

Там, где родителей горе о сгинувших в рай: 

В чем справедливость, о том никому не известно. 

 

Дальние, ближние, все мы – родители, если 

Чей-то ребёнок навеки уходит за край! 

В чем справедливость, о том никому не известно. 

Нет ничего оскорбительней гибели детской. 

 

Translated by

Eldar Akhadov

The death of children (Russian 2)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Olga Markelova

The death of children (Russian 2)

ПОГИБЛИ ДЕТИ… 

 

Погибли дети. Смерть смогла попрать  

суть справедливости и естества. 

В чём справедливость, людям не понять. 

 

Чем это искупить, как покарать,  

где оправданья, алиби, права? 

Всё это смерть детей смогла попрать. 

 

Кто говорит: «Судьбы не избежать», –  

кривит душой. Но — тем клянусь сперва,  

в чём справедливость, – людям не понять  

 

сплетения судьбы. Их объяснять  

способны только лживые слова. 

Всё это смерть детей смогла попрать. 

 

На тех, кто жизни не успел познать,  

как смерть посмела предъявить права?! 

В чём справедливость, людям не понять. 

 

Но всё ж мужайтесь. Ведь любой — отец иль мать,  

когда ребёнка никнет голова! 

В чём справедливость, людям не понять. 

И это смерть детей смогла попрать. 

 

Translated by

Olga Markelova 

The death of children (Serbian)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Vera V. Radojević

The death of children (Serbian)

Kad umiru deca 

 

Kad umiru deca, to je najteže vređanje 

prirode i pravde. Kazati zašto niko ne ume. 

Šta je to pravda, gorko je pitanje. 

 

Kakva je kazna i kakvo suđenje? 

Izgovora nema. Izvinjenje ko da razume? 

Kad umiru deca, to je najteže vređanje. 

 

Ko daje razlog, to je pretvaranje 

da sudbinu čita. U pravdu se kune. 

Šta je to pravda, gorko je pitanje 

 

kako to sudbina plete svoje tkanje. 

Lažnim razlozima usta im se pune. 

Kad umiru deca, to je najteže vređanje. 

 

Smrt nema prava to klasje da žanje, 

tek su zaživeli, lelek roditeljski kune 

Šta je to pravda, gorko je pitanje. 

 

Neznanče, druže, šta utehu i hrabrost donosi? 

Zar nismo svi roditelji kad smrt decu kosi? 

Šta je to pravda, gorko je pitanje. 

Kad umiru deca, to je najteže vređanje. 

 

Translated by

Vera V. Radojević 

The death of children (Shaetlan, Shetlandic)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Christine De Luca

The death of children (Shaetlan, Shetlandic)

Da daeth o peerie tings 

 

Hit’s da daeth o peerie tings dat töllies maist 

wi whit’s fair an richt. Nae ös in spörin tirnly. 

Whit justice is, we’r nae wiser as da föls. 

 

Whit kind o pexins can ivver aese sic döl? 

De’r nae plea, excuse, med even taerfully. 

Hit’s da daeth o peerie tings dat töllies maist. 

 

Whaivver tries ta justify, hit’s makadö 

ta read fate’s lines. Though we man swear bi 

whit justice is, we’r nae wiser as da föls 

 

aboot da waeve o chance. Wha tröttles on  

wi raesons fir sic actions tells a lee. 

Hit’s da daeth o peerie tings dat töllies maist. 

 

Daeth canna lippen a hairst dat’s mair as döl 

fae dem at barely lived, fock cry oot, dreein. 

Whit justice is, we’r nae wiser as da föls. 

 

Cöllie aboot, gie strent ta fremd an freend: 

fir we’r aa midders, faiders whin bairns dee? 

Whit justice is, we’r nae wiser as da föls. 

Hit’s da daeth o peerie tings dat töllies maist. 

 

Translated by

Christine De Luca

The death of children (Spanish)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Miguel Teruel

The death of children (Spanish)

La muerte de niños

 

Es la muerte de niños el mayor desprecio

de naturaleza y justicia. Nada sirve por qué.

Ninguno entendemos qué llamamos justicia.

 

¿Qué puede reparar castigo alguno?

No hay pretexto, excusa o coartada.

Es la muerte de niños el mayor desprecio.

 

Quien ofrece explicación tan solo finge saber

los hilos del destino. Aunque ante ella juremos

ninguno entendemos qué llamamos justicia

 

ni cómo se tejen fortuna o azar. Quien defienda

con razones sus motivos esconde una mentira.

Es la muerte de niños el mayor desprecio.

 

La muerte no puede amasar beneficios

con los que apenas vivieron y lloran sus padres.

Ninguno entendemos qué llamamos justicia.

 

Traednos pues consuelo y coraje. Extraños, amigos,

¿no somos padres todos cuando mueren niños?

Ninguno entendemos qué llamamos justicia.

Es la muerte de niños el mayor desprecio.

 

Translated by

Miguel Teruel

The death of children (Telugu)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Nellutla Venugopal

చిన్నారి పిల్లల మరణం 

రిచర్డ్ బెరెన్ గార్టెన్ 

 

చిన్నారి పిల్లల మరణమే ఎక్కువ గాయపరుస్తుంది  

ప్రకృతినీ న్యాయాన్నీ. ఎందుకని అడగడం అనవసరం. 

న్యాయమంటే ఏమిటి, ఏ ఒక్కరికీ అర్థం కాదు. 

 

ఏ శిక్షతో ఎప్పటికి మారిపోయేనిదంతా? 

కారణం లేదు, సాకు లేదు, నెపం లేదు.  

చిన్నారి పిల్లల మరణమే ఎక్కువ గాయపరుస్తుంది.  

 

వాదనలు గుప్పించే వారెవరైనా నటిస్తుంటారు  

విధి లిఖితాన్నిచదువుతున్నట్టు. దాని మీద ఒట్టు పెట్టుకున్నా  

న్యాయమంటే ఏమిటి, ఏ ఒక్కరికీ అర్థం కాదు. 

 

అదృష్టమో అవకాశమో అల్లుకునేదెట్లా. తమ ఉద్దేశాలే 

సకారణాలంటూ సమర్థించుకునేవాళ్లు చెప్పేది పచ్చి అబద్ధం. 

చిన్నారి పిల్లల మరణమే ఎక్కువ గాయపరుస్తుంది.  

 

మృత్యువుకు ఇన్నిన్ని పంటలు కోసుకుపోయే అర్హత లేదని 

ఇంకా జీవితమే చూడని చిన్నారుల తల్లిదండ్రుల ఘోష.  

న్యాయమంటే ఏమిటి, ఏ ఒక్కరికీ అర్థం కాదు. 

 

అందుకే మరి ఓదార్చండి, ధైర్యమివ్వండి. అపరిచితులారా, మిత్రులారా, 

చిన్నారులు మరణించేవేళ అందరమూ తల్లిదండ్రులమే కాదా? 

న్యాయమంటే ఏమిటి, ఏ ఒక్కరికీ అర్థం కాదు. 

చిన్నారి పిల్లల మరణమే ఎక్కువ గాయపరుస్తుంది.  

 

Translated by 

Nellutla Venugopal

The death of children (Triestino)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Toni Piccini

The death of children (Triestino)

La morte dei fioi

 

Xe la morte dei fioi che ofendi de più

natura e giustizia. Svodo domandarse perché.

Cossa sia la giustizia nissun lo capissi.

 

Che punizion podessi mai compensar?

Niente più scuse, niente più contarsela.

Xe la morte dei fioi che ofendi de più.

 

Chi vol spiegar pretendi de leger

le linee del destin, anche dovendo giurar

cossa sia la giustizia, nissun capissi

 

come el caso o el destin se incrosa,

chi con bone ragioni disi la sua disi una flocia.

Xe la morte dei fioi che ofendi de più.

 

La morte no pol meritarse de esser strozina

con questi vissui più che cisti, i suoi genitori pianzi.

Cossa sia la giustizia nissun lo capissi.

 

Portè conforto, e coragio. Foresti, amici,

no semo tuti genitori co mori i fioi?

Cossa sia la giustizia nissun lo capissi.

Xe la morte dei fioi che ofendi de più.

 

Translated by

Toni Piccini

The death of children (Uyghur)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Mukaidaisa Muhataer

The death of children (Uyghur)

 تەبىئەت ۋە ئادالەتنى بىزار قىلىدىغىنى  

بالىلارنىڭ ئۆلۈمى. نېمە ئۈچۈن دەپ سوراشنىڭ پايدىسى يوق. 

ئادالەتنىڭ نېمىلىكىنى، ھېچكىم چۈشەنمەيدۇ. 

 

قانداق جازا خاتانى تۈزىتەلەيدۇ؟ 

بۇنىڭ ھېچقانداق باھانىسى، سەۋەبى ۋەياكى چۈشەندۈرۈشى يوق. 

بالىلارنىڭ ئۆلۈمى ھەممىدىن بەك ئادەمنى رەنجىتىدۇ. 

 

تالاش-تارتىش قىلىدىغانلارنىڭ ھەممىسى ياسالمىلىق قىلىدۇ 

قىسمەتنىڭ قۇرلىرىنى ئوقۇش ئۈچۈن. 

 گەرچە بىزنىڭ 

 ئادالەتنىڭ نېمە ئىكەنلىكىگە 

 قەسەم ئىچىشىمىز كېرەك بولسىمۇ، ھېچكىم 

  

تەقدىر ياكى پۇرسەتنىڭ قانداق توقۇلىدىغانلىقىنى چۈشەنمەيدۇ. ئۇلارنىڭ مۇۋاپىق سەۋەپلەر بىلەن توقۇغان يالغانلىرىنى 

كىم قوللايدۇ. 

بالىلارنىڭ ئۆلۈمى ھەممىدىن بەك ئادەمنى رەنجىتىدۇ.. 

 

 ناھايىتى ئاز ساندىكى ھايات قالغان ئاتا-ئانىلارلا يىغلىيالايدۇ. 

ئۆلۈم بۇنداق ئايرىمچىلىققا ئۇچرىسا قانداق بولىدۇ. 

ئادالەتنىڭ نېمىلىكىنى ھېچكىم چۈشەنمەيدۇ. 

 

ئۇنداقتا ھۇزۇر ۋە جاسارەت ئېلىپ كېلەيلى. ياتلار ۋە دوستلار، 

بالىلار ئۆلگەن چاغدا ھەممىمىز ئاتا-ئانا ئ‍ەمەسمۇ؟ 

ئادالەتنىڭ نېمىلىكىنى ھېچكىم چۈشەنمەيدۇ. 

بالىلارنىڭ ئۆلۈمى ھەممىدىن بەك ئادەمنى رەنجىتىدۇ. 

 

Translated by

Mukaidaisa Muhetaer

The death of children (Yorùbá)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Kọ́lá Túbọ̀sún

Ikú Àwọn Ọmọdé 

 

Ikú àwọn ọmọdé ló mú ìbànújẹ́ bá 

Ayé àti ìdájọ́. Kò yẹ ká tún bèèrè ìdí ẹ̀. 

Oun tí ìdájọ́ jẹ́, kò sẹ́ni tó yé. 

 

Irú ìfìyàjẹni wo ló le è parí ìjà? 

Kò sí irọ́, àwáwí, tàbí ìsápamọ́. 

Ikú àwọn ọmọdé ló mú ìbànújẹ́ wá. 

 

Ẹnikẹ́ni tó bá mú ìyàn jíjà wá ń ṣebí  

Ẹni tó lè ka èrò àyànmọ́ ni. Bótilẹ̀ jẹ́ pé 

A gbọ́dọ̀ búra nípa ìdájọ́, kò yé ẹnìkankan 

 

Bí àyànmọ́ tàbí ayé ṣe ń lọ. Ẹni tó bá ṣègbè 

Lẹ́yìn èrò wọn pẹ̀lú àlàyé ń parọ́ ni. 

Ikú àwọn ọmọdé ló mú ìbànújẹ́ wá. 

 

Kò yẹ ikú láti rí àwọn èrè púpọ̀ gbà 

Láti ọwọ́ àwọn yìí tó ṣẹ̀ṣẹ̀ dáyé, òbí i wọn ń sunkún. 

Oun tí ìdájọ́ jẹ́, kò sẹ́ni tó yé. 

 

Ẹ gbé ìtura wá ṣá, àti ìgboyà. Ẹ̀yin àjèjì, ọ̀rẹ́, 

Ṣé gbogbo wa kọ́ ni òbí nígbà tí ọmọ bá kú ni? 

Oun tí ìdájọ́ jẹ́ báyìí, kò sẹ́ni tó mọ̀. 

Ikú àwọn ọmọdé ló mú ìbànújẹ́ wá. 

 

Translated by  

Kọ́lá Túbọ̀sún 

The death of children (Ukrainian)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Tetiana Savchynska

Смерть дітей 

 

Смерть дітей не осягнути 

ні природі, ні справедливості. Марно питати, чому. 

Що таке справедливість, годі зрозуміти. 

 

Хіба покарання може рану загоїти? 

Не може бути ні оправдань, ні пояснень. 

Смерть дітей не осягнути. 

 

Хто шукає логіки, той вдає, 

ніби читає лінії долі. Хоча ми віримо 

у справедливість, нам годі зрозуміти, 

 

як доля чи випадок плетуть свої тенета. 

Хто шукає оправдання, той лукавить. 

Смерть дітей не осягнути. 

 

Смерть не заслуговує плоди ці пожинати 

Тих, хто не жив ще, та батьків, які стікають слізьми 

Що таке справедливість, годі зрозуміти 

 

Тому діліться щедро утішанням й відвагою. Чужі, свої 

Хіба ж не батьки ми всі, коли вмирають діти? 

Що таке справедливість, годі зрозуміти. 

Смерть дітей не осягнути.
  

Translated by 

Tetiana Savchynska

The death of children (Dholuo)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Jack E. Odongo Ogembo

The death of children (Dholuo)

THO MAR NYITHINDO 

 

En tho mar nyithindo emachwanyo chunyji  mathoth 

Kit chwech kod chik. Onge tiende penjo gima omiyo, 

Kata luwo chike, Onge ng’at mong’eyo tiendgi.  

 

Ere chwat manyalo reso ng’at moyudo kuyo kama? 

Onge wuondruok, ywagruok kata riyo dhok ni neaonge, 

En tho mar nyithindo emachwanyo chunyji  mathoth 

 

Ng’ato ang’ata manyalo mino wachni wuondore 

Ni ong’eyo loko dhoch mag ngima. Kata obedoni nyaka wakuong’re kod 

Gima chik wacho,  onge ng’ato mong’eyo tiendgi 

 

Kaka oru mar piny kata poruok otudore engima. Ere ngat manyalo siro 

Timbegi kosiemo gik momiyo mawinjore, en jamriambo 

 En tho mar nyithindo emachwanyo chunyji  mathoth. 

 

Tho ok onego yud pok ewi nyinyo machalo kama 

Kagikeyo kuom joma pod kochako ngima, majonyuolgi ywak. 

Tiend ratiro, onge ng’at mong’eyo 

 

Kel  hocho kaeto imed kod chir. Joma, osiepe, 

Donge waduto wan jonyuol ka nyithindo tho? 

Tiend ratiro, onge ng’at mong’eyo 

En tho mar nyithindo emachwanyo chunyji mathoth. 

 

Translated by  

Jack Ogembo 

The death of children (Romanian)

A translation of Richard Berengarten’s poem ‘The death of children’

by Olimpia Iacob

Moartea copiilor

 

Moartea copiilor rănește cel mai tare

natura și dreptatea. ‘De ce’, nu are rost să-ntrebi.

Ce este dreptatea, nimeni nu-nțelege.

Ce pedeapsă pe măsură poate să fie vreodată?

Nicio scuză nu există, niciun pretext, nicio justificare.

Moartea copiilor rănește cel mai tare.

Cine aduce argumente pretinde a fi cititor

în ale destinului linii. Chiar de jurăm

pe ce este dreptatea, nimeni nu-nțelege

cum urzește destinul sau întîmplarea. Minciună spune

cel care, cu drepte pricini, le apără motivele.

Moartea copiilor rănește cel mai tare.

Îndreptățită moartea nu este să adune roadă după aceștia,

ce n-au apucat să trăiască, lacrimi vărsînd părinții

Ce este dreptatea, nimeni nu-nțelege.

 

Aduceți atunci mîngîiere, și curaj. Străini, prieteni,

nu suntem toți părinți cînd mor copiii?

Ce este dreptatea, nimeni nu-nțelege.

 Moartea  copiilor rănește cel mai tare.

 

Translated by

Olimpia Iacob

Close